Bungou Stray Dogs -> Bezpańscy Literaci (?)
-
- Status: Offline
- Mormicc
- Weteran
- Posty: 1277
- Rejestracja: pn kwie 25, 2016 12:58 pm
- Gender:
- Status: Offline
Warto dodać, że wtedy ogłosili też Boku Dake ga Inai Machi które widnieje już jako "Erased", więc podtytuł pewnie Japonia zablokowała (choć póki nie dostaniemy od wydawnictwa oficjalnej informacji w tej sprawie to możemy sobie gdybać)Lilka pisze:W Stanach ma wyjść dopiero w grudniu, okładki jeszcze Yen Press nie pokazał, ale na stronie widnieje jako "Bungo Stray Dogs".
Mój profil MAL <- przyjmuję do znajomych :v
Chcem: Houseki no Kuni, K no Souretsu :v
...Marzenia o zmierzchu - Dango<3, Beastars - SJG <3
Chcem: Houseki no Kuni, K no Souretsu :v
...Marzenia o zmierzchu - Dango<3, Beastars - SJG <3
-
- Status: Offline
- Alzea
- Weteran
- Posty: 1379
- Rejestracja: wt kwie 09, 2013 11:46 am
- Gender:
- Status: Offline
THIS ;; Właściwie to bardzo długo żyłam w tym przekonaniu i tytuł mnie odpychał xDMai-Takeru pisze:"Bezpańscy literaci" brzmi kozacko i od razu mnie zaciekawiło. Oryginalny tytuł mówi mi tyle co "Kopia Dogsów #355, nie warto".
Własnie robiąc to raczej zostawiają japońską. To forum to zdecydowana mniejszość, taka wybrzydzająca starszyzna fandomu w sumieociesek pisze:Myślę, że gdyby mogli, to na pewno posłuchaliby głosów czytelników, przecież to od nich zależy sprzedaż mangi. Po prostu muszą być zablokowani przez stronę japońską.
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
- DarkNighty
- nołlife
- Posty: 2045
- Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
- Lokalizacja: Warszawa/Łódź
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
Poruszę jeszcze raz temat tłumaczenia tytułu. Czy Waneko chociaż raz wypowiedziało się na ten temat? Nie przypominam sobie, by pisali, dlaczego muszą pozostawić japońsko-angielski potworek. Czy tego wymaga strona japońska, czy to ich własna decyzja.
Trochę nie podoba mi się ta cisza. Chciałabym wiedzieć, dlaczego popełniają taki sam błąd jak w przypadku Ao no Exorcist, mimo że mówili, że już więcej nie zostawią takiego miszmaszu językowego.
Dużo osób jest zdania: "Zostawmy tytuły w oryginale, ponieważ dobrze brzmią", ale osobiście się z tym nie zgadzam. Uczę się japońskiego i zawsze fajnie poznać kilka słówek więcej, ale jesteśmy w Polsce i oczekuję polskich tytułów (lub angielskich, jeśli taki był zamysł autora). Nikt mi nie wmówi, że "bungou" to słówko dobrze znane dla każdego, kto uczy się angielskiego.
Trochę nie podoba mi się ta cisza. Chciałabym wiedzieć, dlaczego popełniają taki sam błąd jak w przypadku Ao no Exorcist, mimo że mówili, że już więcej nie zostawią takiego miszmaszu językowego.
Dużo osób jest zdania: "Zostawmy tytuły w oryginale, ponieważ dobrze brzmią", ale osobiście się z tym nie zgadzam. Uczę się japońskiego i zawsze fajnie poznać kilka słówek więcej, ale jesteśmy w Polsce i oczekuję polskich tytułów (lub angielskich, jeśli taki był zamysł autora). Nikt mi nie wmówi, że "bungou" to słówko dobrze znane dla każdego, kto uczy się angielskiego.
- SallyCzarownica
- nołlife
- Posty: 2041
- Rejestracja: pn wrz 16, 2013 5:39 pm
- Status: Offline
- Fani
- nołlife
- Posty: 2353
- Rejestracja: sob cze 21, 2014 10:59 pm
- Lokalizacja: Konstantynów Łódzki
- Gender:
- Status: Offline
Wydaje mi się, że na pewno nie jest to narzucone przez Japonie, bo tak to powiedzieliby jak się ma sytuacja i nikt nie miałby do nich pretensji. Waneko po prostu wie, że ludzie z forum, którzy są za tłumaczeniem są w mniejszości. Ponarzekają sobie i przestaną, a jak nie to mała strata. Jednak jakby zmienili zdanie, to jestem pewien, że true otaku z fb nie daliby im żyć.
- DarkNighty
- nołlife
- Posty: 2045
- Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
- Lokalizacja: Warszawa/Łódź
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
Jeśli to jest faktycznie ich decyzja, to jak dla mnie świadczy jedynie o ich nieprofesjonalizmie. Po pierwsze była już taka sytuacja z Ao no Exorcist, którą ludzie wypominają im do dzisiaj. A po drugie, jeśli to "true otaku z fb", czyli gimnazjaliści, którzy oszaleli na punkcie wszystkiego co japońskie, będą dyktowali tłumaczom, co mają pozostawić w oryginalnym języku, a co przenieść na nasz ojczysty, to Waneko nigdy nie uwolni się od jęków i błagań, które zmuszają ich do podporządkowania swojej decyzji tłumowi. Przecież to śmieszne, by wykształcony tłumacz słuchał gimnazjalistów -.-' Jakoś JPF wydaje również mangi młodzieżowe (wszystkie tasiemce - shouneny) i nie pyta się o zgodę w kwestii tłumaczenia. Takie decyzje podejmują ludzie, którzy się na tym znają.
O Nezumiego też była wielka burza, ale ludzie jakoś zrozumieli, że Szczur jest adekwatny do potrzeb mangi.
Zresztą wydawało mi się, że już wszyscy, nawet true otaku, zrozumieli, że japoński się tłumaczy, a nie zostawia nieznajome słówka. A tu burza znowu o to samo.
O Nezumiego też była wielka burza, ale ludzie jakoś zrozumieli, że Szczur jest adekwatny do potrzeb mangi.
Zresztą wydawało mi się, że już wszyscy, nawet true otaku, zrozumieli, że japoński się tłumaczy, a nie zostawia nieznajome słówka. A tu burza znowu o to samo.
Ostatnio zmieniony czw lis 03, 2016 10:52 am przez DarkNighty, łącznie zmieniany 1 raz.
- engrisz
- Wtajemniczony
- Posty: 577
- Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
- Status: Offline
- Kakaladze
- Fanatyk
- Posty: 1893
- Rejestracja: ndz kwie 26, 2015 7:09 pm
- Lokalizacja: Szczecin
- Gender:
- Status: Offline
Od kiedy zaczynałem przygodę z anime to nie miałem dobrego zdania o fandomie, do dzisiaj potrafię sie przyznac do tego ze moim hobby są japonskie komiksy i animacje ale do tej społeczności nigdy. Co do tematu Waneko, mam wrażenie ze ulegając tym maniakom japońskiego (którzy nawet nie znaja w 1% tego języka, ale coś jest po japońsku to jest zajebiste xD) zwyczajnie nie potrafią stworzyć swojego sposobu wydawania mang, nie sa konsekwentni w tym co robią co jest okropne, wystarczy spojrzeć na JPF który nie przejmuje sie krzykaczami za to spokojnie mozna założyć jak będą wydawać i być pewnym dobrej jakości, u Waneko to z kolei rosyjska ruletka.
Jak mi wyszła magiczna skladnia to wybaczcie bo pisze z telefonu s domu poprawie .
Jak mi wyszła magiczna skladnia to wybaczcie bo pisze z telefonu s domu poprawie .
-
- Status: Offline
Dziwne, wole oryginalne tytuly a nie jestem gimnazjalista .
O ile tresc mangi trzeba tlumaczyc i widzac niektore skanlacje Death Note z tekstem "KEIKAKU" mozna sie udusic ze smiechu, o tyle tytuly na grzbietach osobiscie wole oryginalne zeby wiedziec co to jest, lepiej sie prezentowalo na półeczce.
Czesto jest to tez u mnie kwestia decyzyjna, czy kupie Polskie wydanie czy tez nie i odetchnalem z ulga ze Ao no Exorcist ma oryginalny tytul bo w tym przypadku mi sie to podoba.
O ile tresc mangi trzeba tlumaczyc i widzac niektore skanlacje Death Note z tekstem "KEIKAKU" mozna sie udusic ze smiechu, o tyle tytuly na grzbietach osobiscie wole oryginalne zeby wiedziec co to jest, lepiej sie prezentowalo na półeczce.
Czesto jest to tez u mnie kwestia decyzyjna, czy kupie Polskie wydanie czy tez nie i odetchnalem z ulga ze Ao no Exorcist ma oryginalny tytul bo w tym przypadku mi sie to podoba.
-
- Status: Offline
- Alzea
- Weteran
- Posty: 1379
- Rejestracja: wt kwie 09, 2013 11:46 am
- Gender:
- Status: Offline
Dla mnie również ten brak konsekwencji jest zwyczajnym brakiem profesjonalizmu. Nie ma tu sie w sumie nad czym rozwodzić, swoje powiedzialam juz nie raz chociazby przy zostawieniu japonszczyzny w Soumie. Ale co te 5% shitty polish fans w mniejszości może. Szkoda, że JPF do mnie ostatnio nie trafia, bo na naszym ryneczku jakoscia i profesjonalizmem wygrywaja ;P
Ach i w sumie odpowiadajac na pytanie - zaraz po ogloszeniu na asku napisali ze nie tlumacza, a dlaczego to juz nie wiem. Watpie tylko, ze to Japonia - wtedy by napisali chocby po to, by uciszyc forumowe marudy.
Ach i w sumie odpowiadajac na pytanie - zaraz po ogloszeniu na asku napisali ze nie tlumacza, a dlaczego to juz nie wiem. Watpie tylko, ze to Japonia - wtedy by napisali chocby po to, by uciszyc forumowe marudy.
- Mormicc
- Weteran
- Posty: 1277
- Rejestracja: pn kwie 25, 2016 12:58 pm
- Gender:
- Status: Offline
Tak wygląda amerykańska okładka:
Nie rozumiem po co te obręcze, dziwnie to wygląda
Nie rozumiem po co te obręcze, dziwnie to wygląda
Mój profil MAL <- przyjmuję do znajomych :v
Chcem: Houseki no Kuni, K no Souretsu :v
...Marzenia o zmierzchu - Dango<3, Beastars - SJG <3
Chcem: Houseki no Kuni, K no Souretsu :v
...Marzenia o zmierzchu - Dango<3, Beastars - SJG <3
- SallyCzarownica
- nołlife
- Posty: 2041
- Rejestracja: pn wrz 16, 2013 5:39 pm
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości