Magnificon EXPO

Zapowiedzi, recenzje, sprawozdania - czyli wszystko nt. konwentów m&a.
Mixik
Status: Offline

Post autor: Mixik » sob cze 06, 2015 6:35 pm

Oj tak, też czekałam na jakieś pytanie o Mushishi, ale nikt się nie odważył takiego zadać. :D Mieliśmy za to namiastkę dwóch spojrzeń ze strony pana Bolałka i Pawła, ale w jakich kwestiach, to już sami zobaczycie. ;)

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » sob cze 06, 2015 6:49 pm

..... No wiecie, na forum to wszyscy umieją wykrzykiwać , że "żal pupę ściska i nie kupię tego" a jak już jest okazja dowalić tłumaczowi to nie ma odważnych *kręci głową*.
Tak Dami, zawiodłeś mnie :(

Mixik
Status: Offline

Post autor: Mixik » sob cze 06, 2015 8:56 pm

Ja nie czytałam tego nieszczęsnego, pierwszego tomu, ale jak przeglądałam go na stoisku to nie zauważyłam żadnych zgrzytów i zaczęłam się zastanawiać, czy po prostu niektóre osoby nie wyolbrzymiły tego problemu. :P Bo normalne, niepoetyckie fragmenty dialogów brzmiały dobrze.
Dlatego nawet jakbym chciała o to zapytać, to nie mogłabym, w końcu fragmenty to nie wszystko. xD

Awatar użytkownika
engrisz
Wtajemniczony
Posty: 577
Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
Status: Offline

Post autor: engrisz » sob cze 06, 2015 10:01 pm

To nie jest wyolbrzymianie, bardzo ciężko się to czyta. :cry: Nadal mi się chce śmiać z ostatniego dymku: "dostały nóg i poszły", coś podobnego. Nie wiem w sumie, dlaczego wydaje mi się to takie zabawne. Lepiej niech się wezmą do roboty. Mam wrażenie, że nic nie obchodzą ich uwagi czytelników.

Paweł Dybała
Status: Offline

Post autor: Paweł Dybała » ndz cze 07, 2015 10:06 am

engrisz pisze:Mam wrażenie, że nic nie obchodzą ich uwagi czytelników.
Nie tyle nie obchodzą, co czasem po prostu nie docierają. Bo jak mają dotrzeć, skoro podczas konferencji tłumaczy, zorganizowanej między innymi właśnie po to, żeby każdy mógł zadać nam pytanie, większość krytykantów nagle nabiera wody w usta? A potem czytam na forum, że ten czy tamten chciał o coś zapytać, wyrazić swoje niezadowolenie, ale jakoś tak nic nie powiedział.
Nie każdy ma czas śledzić opinie o tłumaczeniach w internecie. A duchami świętymi nie jesteśmy, w myślach też nie czytamy, żeby magicznie zgadnąć, co kto uważa.

Stąd mój apel - my nie gryziemy. Można nam zadawać różne, nawet niewygodne pytania. Ba, ja takie nawet lubię, bo zwykle stają się przyczynkiem do ciekawych dyskusji. Tylko nie bójcie się mówić. Bo my się nie boimy wziąć to na klatę.

Awatar użytkownika
engrisz
Wtajemniczony
Posty: 577
Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
Status: Offline

Post autor: engrisz » ndz cze 07, 2015 11:00 am

Rozumiem. ;) Tyle że widziałam, że ludzie na facebooku piszą na ten temat, wydawnictwo na to odpowiada, ale mam wrażenie, że nie bierze tego do siebie. Bo jak pada komentarz w stylu: "jak się wam nie podoba tłumaczenie to nie kupujcie", to aż mnie serducho boli.

Awatar użytkownika
Angu
nołlife
Posty: 2694
Rejestracja: pt sty 07, 2011 1:38 pm
Lokalizacja: Wejherowo
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Angu » ndz cze 07, 2015 11:08 am

Zgodnie z polityką wydawnictwa – nie wchodzimy w internetowe dyskusję z recenzentami. Na temat jakości i poprawności rozmawiamy z chęcią podczas spotkań na impreach.
Link do całej dyskusji klik
Także wychodzi na to... że jedynie w rozmowie twarzą w twarz da rade cokolwiek z nimi ugrać?
Obrazek

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » wt cze 09, 2015 5:13 pm

"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Tora_222
Status: Offline

Post autor: Tora_222 » wt cze 09, 2015 5:14 pm

Daminox, Dziękuję <3

Awatar użytkownika
Itachi Uchiha
nołlife
Posty: 3785
Rejestracja: pn paź 20, 2014 9:10 pm
Status: Offline

Post autor: Itachi Uchiha » wt cze 09, 2015 5:20 pm

Jak zwykle Daminox jest niezawodny. Dzięki :D

Awatar użytkownika
Canis
nołlife
Posty: 2874
Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
Lokalizacja: Rzeszów
Gender:
Status: Offline

Post autor: Canis » wt cze 09, 2015 5:51 pm

Dzięki za filmik. Ma ktoś może zdjęcia z konwentu? Najbardziej interesowałby mnie cosplay, ale takie okazyjne też mogą być (sam zrobiłem tylko kilka później je wrzucę).

Mixik
Status: Offline

Post autor: Mixik » wt cze 09, 2015 6:34 pm

Canis pisze:Ma ktoś może zdjęcia z konwentu? Najbardziej interesowałby mnie cosplay, ale takie okazyjne też mogą być (sam zrobiłem tylko kilka później je wrzucę).
Ja nie mam dużo, ale chętnie wsadzę wszystkie w paczkę, jak coś. :P

Jak masz profil na fejsbuku to dużo zdjęć jest zawsze na profilu "Konwenty Południowe". :)

Awatar użytkownika
mika
Fanatyk
Posty: 1600
Rejestracja: wt sty 21, 2014 4:55 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: mika » wt cze 09, 2015 9:39 pm

Dzięki za wszystkie nagrania. Zawsze można na Was liczyć :mrgreen:

Awatar użytkownika
SallyCzarownica
nołlife
Posty: 2041
Rejestracja: pn wrz 16, 2013 5:39 pm
Status: Offline

Post autor: SallyCzarownica » wt cze 09, 2015 10:41 pm

Również dziękuję za nagranie :)
Obrazek

Awatar użytkownika
Reviolli
nołlife
Posty: 2121
Rejestracja: pn gru 29, 2014 7:58 am
Status: Offline

Post autor: Reviolli » wt cze 09, 2015 10:45 pm

Dzięki za nagrania.
Nabrałem większej ochoty na ta Abarę, by zobaczyć te przypisy.

Nie zrozumiałem tylko o jakim tytule chodziło tłumaczowi Hanami. Czyli tytuł z którym się najlepiej pracowało/tłumaczyło.
Muzyczne, Yuri, sportowe +2
Przygodowe, gender bender, komedie +1
Horrory, SF, Kryminały -1

Ramsey Ka
Wtajemniczony
Posty: 556
Rejestracja: pn mar 30, 2015 11:08 am
Status: Offline

Post autor: Ramsey Ka » wt cze 09, 2015 10:52 pm

Dołączam się do podziękowań za filmiki :)

Ciekawie by było, jakby ta pani jednak spytała jakie mangi najbardziej chcieliby przetłumaczyć, bo pan Dybała to oczywiście 20thCB, a Hanami ma to w planach :P

Ten nowy tłumacz bardzo sympatyczny, ale biedaczysko musiało prawie wszystkie swoje wypowiedzi opierać na Tomie. Na początku bałem się że będzie tam tylko statystował, ale ostatecznie się wybronił.

I nie wiedziałem, że pan Bolałek tłumaczył odcinek Death Note'a dla AXN :shock:
Nie zrozumiałem tylko o jakim tytule chodziło tłumaczowi Hanami. Czyli tytuł z którym się najlepiej pracowało/tłumaczyło.
Jeśli dobrze zrozumiałem to chodziło o Solanin.
Ostatnio zmieniony wt cze 09, 2015 10:57 pm przez Ramsey Ka, łącznie zmieniany 1 raz.

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » wt cze 09, 2015 10:56 pm

Reviolli pisze:Nabrałem większej ochoty na ta Abarę, by zobaczyć te przypisy.
Te przypisy to nic specjalnego. Nie wychodzą wiele poza inne notki translatorskie w pozostałych mangach Pawła Dybały.
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Paweł Dybała
Status: Offline

Post autor: Paweł Dybała » śr cze 10, 2015 9:11 am

Daminox pisze:Te przypisy to nic specjalnego. Nie wychodzą wiele poza inne notki translatorskie w pozostałych mangach Pawła Dybały.
Bynajmniej. Robiłem, to wiem : )
Posłowie do Abary w zasadzie wręcza czytelnikowi klucz do względnego zrozumienia tej mangi. Ma 6 stron, co w dużym formacie oznacza naprawdę sporo, opatrzone jest kadrami z mangi i zawiera wyjaśnienia zarówno odnośnie treści mangi, jak i kwestii tłumaczeniowych. Krótko mówiąc, można w nim znaleźć o wiele więcej informacji niż w moich standardowych posłowiach, o przypisach nie wspominając.

Awatar użytkownika
dejikos
nołlife
Posty: 2710
Rejestracja: czw sie 10, 2006 2:04 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: dejikos » śr cze 10, 2015 11:51 am

Dzięki Dami za filmiki.

Zaskakujące. Myślałam, że pan Bolałek na co dzień używa takiego słownictwa, jak w tłumaczonych przez siebie mangach, a z tego co słyszę, to mówi całkiem normalnie.
Twitter * Discord: Dejikos#8562

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » śr cze 10, 2015 11:55 am

dejikos pisze:Zaskakujące. Myślałam, że pan Bolałek na co dzień używa takiego słownictwa, jak w tłumaczonych przez siebie mangach, a z tego co słyszę, to mówi całkiem normalnie.
Może zanim zacznie tłumaczyć lubi sobie golnąć podziwiając księżyc :lol:

ODPOWIEDZ

Wróć do „Konwenty”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości