Gwara w Love Hina (za czy przeciw?)
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Poniewaz jestem swiezo po obejzeniu serii anime, chcialbym sie dowiedziec, poniewaz ogladalem ja z angielskimi napisami czy w oryginalnej wersji japonskiej Kitsune czy inne postacie (nie wiem czy tylko ona uzywa gwary) poslugiwaly sie jakimis, jakby to ujac, niepodstawowymi zwrotami japonskimi, czy jest to zastosowane w celu ujecia emocji bohatera?
Jak sie z tym sprawa przedstawia?
Pozdrawiam
Jak sie z tym sprawa przedstawia?
Pozdrawiam
-
- Status: Offline
Kitsune na pewno posługuje się innym dialektem a Kaolla hmmm....dziwnie mówi...Jussi pisze:Poniewaz jestem swiezo po obejzeniu serii anime, chcialbym sie dowiedziec, poniewaz ogladalem ja z angielskimi napisami czy w oryginalnej wersji japonskiej Kitsune czy inne postacie (nie wiem czy tylko ona uzywa gwary) poslugiwaly sie jakimis, jakby to ujac, niepodstawowymi zwrotami japonskimi, czy jest to zastosowane w celu ujecia emocji bohatera?
Jak sie z tym sprawa przedstawia?
Pozdrawiam
Takie jest moje zdanie na ten temat
-
- Status: Offline
Z tego co wiem:
Kitsune zarówno w oryginalnym wydaniu mangi jak i anime posługuje się dialektem z Osaki. Kaolla również mówi tym dialektem, ponieważ w dużym stopniu uczyła się japońskiego właśnie od Kitsune.
Motoko mówi językiem dość archaicznym i używa słów dość rzadko spotykanych, wywodzących się z języka starojapońskiego (zboczenie nabyte ze szkoły kendo).
Kitsune zarówno w oryginalnym wydaniu mangi jak i anime posługuje się dialektem z Osaki. Kaolla również mówi tym dialektem, ponieważ w dużym stopniu uczyła się japońskiego właśnie od Kitsune.
Motoko mówi językiem dość archaicznym i używa słów dość rzadko spotykanych, wywodzących się z języka starojapońskiego (zboczenie nabyte ze szkoły kendo).
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Z tego co wiem Osaka nie ma aż takich odstępstw od zwykłego japońskiego, więc można ją było potraktować jako śląski. A odpowiednikiem Kaszubów (tabaka rulez! ) jest ponoć Okinawa (gdzie japońskeigo gaijini muszą sie uczyć od nowa )kei pisze:dobra, mi w pierwszym tomie troche gwara przeszkadzała...
ale już w drugim sie przyzwycziałem...
a poniewarz jestem z kaszub ...to bym wolał żeby kaszubksa wara była
ale mało kto nasza gware zna na tyle w pełni rozumieć dialogi
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
No właśnie takie ciut inne spostrzeżenie mam...n(R)d pisze:W #2 gwara jakoś mi nie przeszkadzała. To zapewne wpływ #1 ;P
Znacznie lepiej to teraz wygląda...dobra zmiany przy tłumaczu
W #1 wszystko było ok, ale w #2 w kilku miejscach wydaje mi się jakby ktoś nieco przekręcał niektóre słowa gwarowe i brzmią one dla mnie trochę sztucznie.
Krakus jestem, więc się nie znam i możliwe, że jest wszystko ok, ale ciekawy jestem zdania kogoś ze Śląska.
Mimo to, nie miałem jednak problemów ze zrozumieniem dialogów.
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
No to podaję:
SPOILER
strona 173 Kaolla mówi "Keitaro powydzenia" a powinno być "powodzynia"
strona 11 Kaolla "To jest super" powinno być "to je super"
strona 28 Kitsune "zarobił prawy sierpowy" powinno być "zarobioł"
Ponadto w kilku przypadkach pojawia się słowo "mołsz" jako tłumaczenie słowa "masz" ale prawidłowo powinno być "mosz"
END OF SPOILER
Wymieniłem tylko te najważniejsze te które zwróciły moją uwagę
SPOILER
strona 173 Kaolla mówi "Keitaro powydzenia" a powinno być "powodzynia"
strona 11 Kaolla "To jest super" powinno być "to je super"
strona 28 Kitsune "zarobił prawy sierpowy" powinno być "zarobioł"
Ponadto w kilku przypadkach pojawia się słowo "mołsz" jako tłumaczenie słowa "masz" ale prawidłowo powinno być "mosz"
END OF SPOILER
Wymieniłem tylko te najważniejsze te które zwróciły moją uwagę
-
- Status: Offline
O wielki! Mimo że jestem z drugiego końca polski, to te przykłady też zwróciły moją uwagę ale zrzuciłem to na karb zmęczenia (tak to je, jak się czyta LH o trzeciej rano ). Poza tymi kilkoma zgrzytami czyta się lekko i przyjemnie.Takashi pisze:No to podaję:
SPOILER
strona 173 Kaolla mówi "Keitaro powydzenia" a powinno być "powodzynia"
strona 11 Kaolla "To jest super" powinno być "to je super"
strona 28 Kitsune "zarobił prawy sierpowy" powinno być "zarobioł"
Ponadto w kilku przypadkach pojawia się słowo "mołsz" jako tłumaczenie słowa "masz" ale prawidłowo powinno być "mosz"
END OF SPOILER
Wymieniłem tylko te najważniejsze te które zwróciły moją uwagę
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości