Reedycja GTO

Nazywa się Eikichi Onizuka. Szczególne uzdolnienia: 2 dan w karate, hobby: oglądanie pornosów, zawód: nauczyciel. Chcesz wiedzieć więcej ? Zajrzyj na podforum poświęcone GTO
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Yuriko
nołlife
Posty: 5392
Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Yuriko » pn wrz 26, 2022 9:16 pm

Obrazek
Premiera 21 października

Awatar użytkownika
Gotenks
nołlife
Posty: 2685
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 7:24 pm
Lokalizacja: Stalowa Wola
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Gotenks » sob paź 01, 2022 10:32 am

I Bad Company w jednotomówkach Waneko :mrgreen:
My anime & manga list | Lubimy Czytać
Insta

Droga do raju
wyścielona jest jasnymi
płatkami śliwy

Awatar użytkownika
Yuriko
nołlife
Posty: 5392
Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Yuriko » wt paź 18, 2022 12:37 pm

Okładka tomu 20 Paradise Lost
► Pokaż Spoiler

Awatar użytkownika
kuras
Weteran
Posty: 1455
Rejestracja: pn cze 06, 2011 2:30 pm
Lokalizacja: NDM
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: kuras » wt paź 18, 2022 1:57 pm

Ło matko, to mi przypomniało, że dawno nie zamawiałem...

Awatar użytkownika
kuras
Weteran
Posty: 1455
Rejestracja: pn cze 06, 2011 2:30 pm
Lokalizacja: NDM
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: kuras » czw paź 20, 2022 11:48 am

Z Paradise Lost widzę, że zatrzymałem się kilka lat temu :D Ale i tak się pochwale :)
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.

Awatar użytkownika
kuras
Weteran
Posty: 1455
Rejestracja: pn cze 06, 2011 2:30 pm
Lokalizacja: NDM
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: kuras » czw paź 20, 2022 1:47 pm

Od kilku lat mało co zbieram, z tąd takie dziury. Zwłaszcza, że jestem leniwy i pomimo, że jestem w stanie te tomiki przeczytać to niektóre tomy są jeszcze w folii ;)

Awatar użytkownika
Yuriko
nołlife
Posty: 5392
Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Yuriko » czw gru 22, 2022 4:14 pm

Obrazek
Premiera 21 stycznia.

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Avatar97 » sob lut 04, 2023 4:12 pm

Tom 7 poprawione tłumaczenie bo młodzieżowe słówka i żarty z przed 20 lat kłuły w oczy.
► Pokaż Spoiler
► Pokaż Spoiler
► Pokaż Spoiler
► Pokaż Spoiler
► Pokaż Spoiler

Awatar użytkownika
Just
Adept
Posty: 157
Rejestracja: pt mar 12, 2021 12:54 pm
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Just » sob lut 04, 2023 7:41 pm

Nie no, błagam niech ktoś napisze, że to jest fejk. Co to k*rwa jest na tych 2 ostatnich zdjęciach??!?!?! Resztę jestem w stanie zrozumieć, ale takiego gówna to nie.

Awatar użytkownika
Itachi Uchiha
nołlife
Posty: 3785
Rejestracja: pn paź 20, 2014 9:10 pm
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Itachi Uchiha » sob lut 04, 2023 8:47 pm

Naprawdę przeszło coś takiego? Kto to jest Young Leosia?! Widocznie nie jestem już targetem, bo nawet nie wiem kto to :lol: :lol:

Awatar użytkownika
Yuriko
nołlife
Posty: 5392
Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Yuriko » sob lut 04, 2023 9:20 pm

Itachi Uchiha pisze:
sob lut 04, 2023 8:47 pm
Kto to jest Young Leosia?!
Typiara, która stara się być piosenkarką xD Dziwi mnie, że akurat ją wspomnieli. Powinni takie tłumaczenie wywalić od razu do kosza.

Awatar użytkownika
MrOrochimaru
Wtajemniczony
Posty: 642
Rejestracja: pt lut 16, 2018 4:10 pm
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: MrOrochimaru » sob lut 04, 2023 9:25 pm

Już lepiej jakby przedstawiali zagraniczne sławy niż te tak zwane "polskie" bo young leosia to XD

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Avatar97 » sob lut 04, 2023 10:15 pm

Najlepiej jakby nic od siebie tłumacz nie dodawał ani nie uzupełniał. Nawet najśmieszniejsze żarty jak się wróci do nich po kilkunastu latach już tak nie bawią bo zazwyczaj te najlepsze dotyczą aktualnej sytuacji bądź wydarzenia. Z młodzieżowymi słówkami jest jeszcze gorzej. Tak samo jest z gwiazdami/celebrytami. Dlatego MOIM OSOBISTYM zdaniem jest, że tłumacz powinien możliwie najwierniej oddawać to co napisał autor/artysta.

Awatar użytkownika
Mr.Chiquita
Weteran
Posty: 1236
Rejestracja: czw paź 03, 2019 10:58 am
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Mr.Chiquita » sob lut 04, 2023 11:01 pm

Natomiast ja uważam, że praca tłumacza nie polega na transkrypcji słów z innego języka. Od tłumaczenia słowo w słowo jest Tłumacz Google (chociaż dzisiaj już mamy ChatGPT, który jest znacznie bardziej twórczy, a przynajmniej stara się ten proces skopiować). Przekład, to jak najbardziej proces twórczy. Tłumaczenie ma być przede wszystkim zrozumiałe, w dalszej kolejności wierne. I to dla odbiorcy w czasie, którym się ukazuje. A, nie dla takiego za kilkanaście lat. Tym w ogóle nie należy się przejmować. Dla mnie wręcz powrót do czegoś takiego po latach, wzbudza nostalgię za minionym. I to jest fajne. Uniwersalność przekładu i jego zrozumienie to już problem przyszłych pokoleń. Albo osób, które wezmą się później za wznowienie danego tytułu. Należy pamiętać, że to też tyczy się oryginału. ;) Mangacy również wybierają osoby popularne w danej chwili na japońskim poletku, i nie przejmują się za bardzo odbiorem w przyszłości.

Inna sprawa, czy to jest odpowiedni wybór, w mandze przeznaczonej głównie dla zgredów? Duża część może nie wiedzieć, kim jest Young Leosia. Waneko chyba pomyliło target mangi.

Awatar użytkownika
Okularnik
Adept
Posty: 163
Rejestracja: ndz gru 27, 2015 12:46 am
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Okularnik » sob lut 04, 2023 11:58 pm

Nie lubię wykorzystania takich meme aktualnych teraz żarcików, bo one często mają dość krótką datę ważności.
Ogólnie lubię polskie akcenty w mangach, bo je rozumiem i bawią czasem nawet, ale jednak uniwersalne czy takie bardziej osadzone w popkulturze trzymają się lepiej, niż te o których po miesiącu każdy zapomni :(

Dao
Adept
Posty: 130
Rejestracja: ndz cze 28, 2020 6:28 pm
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Dao » ndz lut 05, 2023 5:28 pm

Z drugiej strony - jeżeli w oryginale zastosowano odniesienia do współczesnych autorowi młodzieżowych japońskich celebrytów to tutaj tłumacz ma 2 wyjścia - odnieść się do współczesnych polskich młodzieżowych celebrytów, tak by odniesienia były zrozumiałe i zabawne dla polskiego czytelnika lub pozostawić w oryginale i dać przypis de facto niewiele wyjaśniający, a już na pewno pozbawiony wydźwięku humorystycznego. Dla mnie to, co zrobił tłumacz wydaje się rozsądniejsze - myślę też, że trudno teraz oceniać którzy obecnie na fali sławy celebryci przetrwają próbę czasu i będą znani czytelnikowi za lat 10-15.

Awatar użytkownika
MrOrochimaru
Wtajemniczony
Posty: 642
Rejestracja: pt lut 16, 2018 4:10 pm
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: MrOrochimaru » ndz lut 05, 2023 5:49 pm

Young leosia już straciła sławę, było o niej słychać zaledwie chwilę, więc nawet próbę czasu nie wytrwała.

Herocky
Adept
Posty: 235
Rejestracja: pt kwie 16, 2021 4:03 pm
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Herocky » pn lut 06, 2023 3:10 am

W sumie nic więcej za bardzo dodawać nie muszę, bo większość użytkowników już mnie w tej kwestii wyręczyła i pozostaje mi tylko przytaknąć, albo zaprzeczyć. Osobiście nie jestem fanem takich "twórczych" tłumaczeń, bo na dłuższą metę, takie coś się po prostu nie sprawdza i wywołuje całkowicie odwrotny efekt. Ludzie zamiast śmiać się w trakcie czytania mangi, wyśmiewają tłumacza i jego przekład, a chyba nie taki był jego pierwotny zamysł... No, a w tym przypadku akurat wyszło niesamowicie słabo, wręcz żenująco.
Young Leosia, Wardęga - starsi czytelnicy, do których rzekomo jest skierowana owa manga, może i zrozumieją o kogo chodzi, ale poczują tylko zażenowanie, które ja sam odczułem i tylko utwierdziłem się w przekonaniu, że wolę tłumaczenie słowo w słowo, aniżeli jakieś "Dody" i "Edzie Dolniaki"...

Awatar użytkownika
Alexandrus888
nołlife
Posty: 3296
Rejestracja: wt lip 12, 2016 10:16 pm
Gender:
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Alexandrus888 » pn lut 06, 2023 10:07 am

Ale Yuki Kirihama (imię przypadkowe) będzie równie śmieszna co Leosia... I tak nie pojmiesz o co kaman. Chyba, że przypadkiem jeszcze skojarzysz Leosię. Ale na Yuki nie masz szans. To co było już podnoszone przez Mr.Chiquita - tłumaczenie 1:1 i tak nie będzie śmieszne, bo tych nawiązań polski czytelnik znać nie będzie. Może znać współczesne konteksty z własnego podwórka i te powinny się pojawić, a że mają termin ważności...? Japończycy mierzą się z tym samym: Yuki już współczesny nastoletni Japończyk nie pamięta, a autor nie kwapi się y w kolejnej edycji GTO uwspółcześnić tekst. Powstał on w konkretnym czasie i do tej epoki nawiązuje. Możesz to przyjąć lub nie.

Herocky
Adept
Posty: 235
Rejestracja: pt kwie 16, 2021 4:03 pm
Status: Offline

Reedycja GTO

Post autor: Herocky » pn lut 06, 2023 11:01 am

Alexandrus888, po raz kolejny nie do końca rozumiem, czemu mi odpowiadasz i próbujesz mi uświadomić coś, z czego doskonale zdaję sobie sprawę. Napisałem po prostu swoje "luźne" zdanie na temat przełożeń i tego jak ja to widzę. I dalej będę za tym, żeby tłumaczenie było możliwie jak najwierniejsze oryginałowi, nieważne jak bardzo będziesz próbował mi "otworzyć oczy". Chyba, że piszesz tylko po to, żeby nabić sobie komentarz, no to cóż.
Bez odbioru!

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Great Teacher Onizuka"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 7 gości