Naoto Hachiouji to nieśmiały chłopak, którego mało co przeraża tak, jak wredne dziewczyny. Nic więc dziwnego, że jego największym szkolnym koszmarem zostaje Nagatoro – koleżanka z niższego roku, która obrała go sobie za cel, regularnie serwując mu atrakcje z pogranicza wojskowej fali i końskich zalotów. Choć wydawać by się mogło, że szkolne życie chłopaka na zawsze pozostanie pasmem nieszczęść, nieoczekiwanie relacja tych dwojga zaczyna zmierzać w niespodziewanym kierunku…
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
- Yuriko
- nołlife
- Posty: 5412
- Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Ostatnio zmieniony wt paź 19, 2021 9:31 pm przez Yuriko, łącznie zmieniany 1 raz.
- Canis
- nołlife
- Posty: 2877
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Nie wygląda źle, ale użyłbym innej czcionki. Znaki na oryginalnej obwolucie są lekko kanciaste, a litery na naszej są obłe.
- Fani
- nołlife
- Posty: 2353
- Rejestracja: sob cze 21, 2014 10:59 pm
- Lokalizacja: Konstantynów Łódzki
- Gender:
- Status: Offline
- Tomek
- Wtajemniczony
- Posty: 623
- Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Co do tytułu to nie obrażam się
viewtopic.php?p=274260#p274260
Co do napisu to rzeczywiście odrobinę boli. Nie dość, że czcionka jest bardzo standardowa, to jeszcze wszystko wyrównane do środka... jak w jakimś dokumencie worda... wpakowane, bo nie było miejsca.
Dla porównania przypominam wydanie amerykańskie... może warto było poświęcić kawałek ręki, zamiast rękawa?
Wydanie francuskie (też Nagatoro trochę przesunięta w lewo):
Żeby nie być zbyt negatywnym to mogę powiedzieć, że da się przyzwyczaić... nawet pomału zaczęło się mi się przestawiać w głowie podczas kończenia tego posta
viewtopic.php?p=274260#p274260
Mam nadzieję, że wymyślą jakiś normalny tytuł typu "Nie drocz się ze mną, panno Nagatoro".
Co do napisu to rzeczywiście odrobinę boli. Nie dość, że czcionka jest bardzo standardowa, to jeszcze wszystko wyrównane do środka... jak w jakimś dokumencie worda... wpakowane, bo nie było miejsca.
Dla porównania przypominam wydanie amerykańskie... może warto było poświęcić kawałek ręki, zamiast rękawa?
Wydanie francuskie (też Nagatoro trochę przesunięta w lewo):
Żeby nie być zbyt negatywnym to mogę powiedzieć, że da się przyzwyczaić... nawet pomału zaczęło się mi się przestawiać w głowie podczas kończenia tego posta
-
- Wtajemniczony
- Posty: 511
- Rejestracja: śr maja 11, 2016 8:08 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Polski tytuł bez szału, ale poprawny i nieprzekombinowany więc nie ma co narzekać, jest dobrze. Czcionka rzeczywiście trochę zbyt prosta, zagraniczne wydania spisały się tutaj lepiej. Na minus fakt, że tytuł zachodzi na rysunek i niepotrzebnie go zasłania co także nie jest obecne w oryginale i innych wydaniach, przynajmniej w pierwszym tomie.
- Łukasz.T
- nołlife
- Posty: 2797
- Rejestracja: wt lip 10, 2012 2:04 am
- Lokalizacja: Jędrzejów
- Status: Offline
- Tomek
- Wtajemniczony
- Posty: 623
- Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Autor mangi promuje polską wersję
https://twitter.com/774nanash/status/14 ... 8276861954
https://twitter.com/774nanash/status/14 ... 8276861954
- Tomek
- Wtajemniczony
- Posty: 623
- Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Zdecydowanie powinni zostać przy senpai.
Nie ma to słowo żadnego, dobrego odpowiednika w polskim (w Polsce nie ma poważnych tytułów wyrażających szacunek wśród uczniów). Jednocześnie nie jest to wyrażenie specjalnie zakamuflowane w japońskiej kulturze, tylko jedno z najpopularniejszych japońskich słów, niewiele niżej w tej hierarchii od Sensei-a. Jak ktoś kiedyś oglądał anime czy dramy to raczej wie co znaczy. Jak ktoś nie wie to wystarczy... kilka sekund w google - nawet nie trzeba wchodzić na wikipedię, bo na PC pojawia się po prawej stronie
Można też dać przypisy na końcu tomu i wstawić jakąś ilustrację z Nagotoro droczącą się (w chmurce) z czytelnikiem o to, że nie zna tak podstawowego słowa / słów (w miarę możliwości licencyjnych)
Jest jeszcze jeden powód, dlaczego powinni tego nie zmieniać pod żadnym pozorem - chodzi o późniejsze, bardziej kpiące określenie "Paisen" od koleżanek Nagatoro.
Co do twórczości polskich "tłumaczy" i przede wszystkim naszego fandomu - przeraża podejście niektórych. Na Zachodzie była wielka afera o użycie słowa "sus" w 1-2 odcinkach Nagatoro i choć moim zdaniem była to trochę zbyt wielka przesada ze strony niektórych fanów to wolę fandom, które temperuje domorosłe pomysły tłumaczy (lub "tłumaczy") niż dopinguje, do tego na oficjalnym kanale wydawnictwa
Nie ma to słowo żadnego, dobrego odpowiednika w polskim (w Polsce nie ma poważnych tytułów wyrażających szacunek wśród uczniów). Jednocześnie nie jest to wyrażenie specjalnie zakamuflowane w japońskiej kulturze, tylko jedno z najpopularniejszych japońskich słów, niewiele niżej w tej hierarchii od Sensei-a. Jak ktoś kiedyś oglądał anime czy dramy to raczej wie co znaczy. Jak ktoś nie wie to wystarczy... kilka sekund w google - nawet nie trzeba wchodzić na wikipedię, bo na PC pojawia się po prawej stronie
Można też dać przypisy na końcu tomu i wstawić jakąś ilustrację z Nagotoro droczącą się (w chmurce) z czytelnikiem o to, że nie zna tak podstawowego słowa / słów (w miarę możliwości licencyjnych)
Jest jeszcze jeden powód, dlaczego powinni tego nie zmieniać pod żadnym pozorem - chodzi o późniejsze, bardziej kpiące określenie "Paisen" od koleżanek Nagatoro.
Co do twórczości polskich "tłumaczy" i przede wszystkim naszego fandomu - przeraża podejście niektórych. Na Zachodzie była wielka afera o użycie słowa "sus" w 1-2 odcinkach Nagatoro i choć moim zdaniem była to trochę zbyt wielka przesada ze strony niektórych fanów to wolę fandom, które temperuje domorosłe pomysły tłumaczy (lub "tłumaczy") niż dopinguje, do tego na oficjalnym kanale wydawnictwa
-
- Weteran
- Posty: 1045
- Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Nic dodać, nic ująć. Nie dość, że tytuł nachodzi na rysunek (mam nadzieję, że to poprawią) to jeszcze użyty font jest najbrzydszy ze wszystkich tu pokazanych. Jakiś taki bez wyrazu...
E tam...ja bym jednak poszedł o krok dalej i nie tłumaczył w ogóle. Przecież wszystko można wrzucić w google translator A już myślałem, że fandom jednak ogarnął się troszkę z tym zostawianiem oryginalnej pisowni, a tu jednak niespodzianka
<tu wstaw dowolnego mema o wydłubywaniu sobie oczu ostrym narzędziem>
- Tomek
- Wtajemniczony
- Posty: 623
- Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Jeszcze przypomnę podstawową wiedzę - Kodansha USA też nie próbuje robić jakoś na siłę ze swoich mang lokalnego pośmiewiska ^^
https://global.bookwalker.jp/deebdd9e42 ... agatoro-8/
Swoją drogą szkoda, że na Zachód nie trafiają wydania rozszerzone niektórych tomów (2,3,5,6-8,10), zawierające ilustracje i krótkie mangi innych twórców:
https://bookwalker.jp/series/155089/list/
No i jeszcze jest ta antologia komiksów innych mangaków wydana przy okazji anime, też bym z chęcią przytuliłbym fizycznie:
https://bookwalker.jp/de4fbbf9a6-c50b-4 ... 18afd52fe/
PS Skoro wspominasz o Kaguya-sama to jest taka seria "Kaguya-sama wa Kokurasetai: Doujin-ban" (oficjalnie wydawana manga zawierające nieoficjalne opowiastki w ramach tego świata, bardziej ecchi komiks). Nie będę zamieszczał planszy (można łatwo odnaleźć w google), ale na jednej ze stron swoje cameo mają główni bohaterowie Nagatoro
https://global.bookwalker.jp/deebdd9e42 ... agatoro-8/
► Pokaż Spoiler
Swoją drogą szkoda, że na Zachód nie trafiają wydania rozszerzone niektórych tomów (2,3,5,6-8,10), zawierające ilustracje i krótkie mangi innych twórców:
https://bookwalker.jp/series/155089/list/
No i jeszcze jest ta antologia komiksów innych mangaków wydana przy okazji anime, też bym z chęcią przytuliłbym fizycznie:
https://bookwalker.jp/de4fbbf9a6-c50b-4 ... 18afd52fe/
PS Skoro wspominasz o Kaguya-sama to jest taka seria "Kaguya-sama wa Kokurasetai: Doujin-ban" (oficjalnie wydawana manga zawierające nieoficjalne opowiastki w ramach tego świata, bardziej ecchi komiks). Nie będę zamieszczał planszy (można łatwo odnaleźć w google), ale na jednej ze stron swoje cameo mają główni bohaterowie Nagatoro
- Canis
- nołlife
- Posty: 2877
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Też myślę że powinni zostawić senpai. Jedynym z uzasadnień może być to, że Natoro trenuje sztuki walki. Nie wiem jak w judo, ale w karate na zajęciach, do kolegów i koleżanek posiadających większe doświadczenie należy zwracać się właśnie senpai.
I raz już tłumaczono słowo senpai, w mandze Vampire Knight. Przełożyli to jako kolega. To było straszne. Gdy Yuki powtarzała "kolega Kaname" normalnie mnie rozkładało. Miałem wrażenie jakby akcja miała miejsce w jakiejś komunistycznej placówce oświaty, a zamiast słowa "towarzysz" używano słowa "kolega".
I raz już tłumaczono słowo senpai, w mandze Vampire Knight. Przełożyli to jako kolega. To było straszne. Gdy Yuki powtarzała "kolega Kaname" normalnie mnie rozkładało. Miałem wrażenie jakby akcja miała miejsce w jakiejś komunistycznej placówce oświaty, a zamiast słowa "towarzysz" używano słowa "kolega".
- miaka88
- nołlife
- Posty: 3831
- Rejestracja: śr wrz 24, 2008 8:51 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Ile razy o tym czytam to za każdym razem kojarzy mi się z towarzyszem Stalinem XD.Canis pisze: ↑czw wrz 16, 2021 3:40 pmI raz już tłumaczono słowo senpai, w mandze Vampire Knight. Przełożyli to jako kolega. To było straszne. Gdy Yuki powtarzała "kolega Kaname" normalnie mnie rozkładało. Miałem wrażenie jakby akcja miała miejsce w jakiejś komunistycznej placówce oświaty, a zamiast słowa "towarzysz" używano słowa "kolega".
-
- Adept
- Posty: 266
- Rejestracja: pt lut 07, 2020 7:56 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
A moim zdaniem powinni to przetłumaczyć, lepsze danie słowa "ziom" czy "byczku" niż zostawianie totalnie obcego słowa, którego nikt nie zrozumie, jak czytasz polską mangę to chyba raczej nie po to by musieć sprawdzać w google co znaczy dane słowoTomek pisze: ↑śr wrz 15, 2021 10:16 pmZdecydowanie powinni zostać przy senpai.
Nie ma to słowo żadnego, dobrego odpowiednika w polskim (w Polsce nie ma poważnych tytułów wyrażających szacunek wśród uczniów). Jednocześnie nie jest to wyrażenie specjalnie zakamuflowane w japońskiej kulturze, tylko jedno z najpopularniejszych japońskich słów, niewiele niżej w tej hierarchii od Sensei-a. Jak ktoś kiedyś oglądał anime czy dramy to raczej wie co znaczy. Jak ktoś nie wie to wystarczy... kilka sekund w google - nawet nie trzeba wchodzić na wikipedię, bo na PC pojawia się po prawej stronie
Można też dać przypisy na końcu tomu i wstawić jakąś ilustrację z Nagotoro droczącą się (w chmurce) z czytelnikiem o to, że nie zna tak podstawowego słowa / słów (w miarę możliwości licencyjnych)
Jest jeszcze jeden powód, dlaczego powinni tego nie zmieniać pod żadnym pozorem - chodzi o późniejsze, bardziej kpiące określenie "Paisen" od koleżanek Nagatoro.
Co do twórczości polskich "tłumaczy" i przede wszystkim naszego fandomu - przeraża podejście niektórych. Na Zachodzie była wielka afera o użycie słowa "sus" w 1-2 odcinkach Nagatoro i choć moim zdaniem była to trochę zbyt wielka przesada ze strony niektórych fanów to wolę fandom, które temperuje domorosłe pomysły tłumaczy (lub "tłumaczy") niż dopinguje, do tego na oficjalnym kanale wydawnictwa
- MrOrochimaru
- Wtajemniczony
- Posty: 644
- Rejestracja: pt lut 16, 2018 4:10 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Nie rozumiem ludzi, którzy serio uznają tłumaczenie na "ziom" "byczku", przecież to woła aż o pomstę do nieba xD Wolałbym przetłumaczone, ale nawet już zostawienie senpai jest lepsze niż ta cringowa propozycja tłumaczenia. (W ogóle nie potrafię uwierzyć, że ktoś serio chce takie tłumaczenie, ciężko mi myśleć o takich ludziach w normalnych aspektach [A sądząc po komentarzach na facebooku, to jest takich ludzi trochę]).
- Yuriko
- nołlife
- Posty: 5412
- Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Osoba, która weźmie się za Nagatoro na 99% wie co senpai oznacza. Wątpię, żeby jakaś osoba niezaznajomiona z japońskimi komiksami akurat wzięła tę serię jako pierwszą. Ziom czy byczku, to najgorsze tłumaczenie jakie można by było dać. Przecież słowo senpai oznacza kogoś starszego, kogoś do kogo masz szacunek. Gdzie ty w słowie ziom masz coś takiego? To nie jest poprawne przetłumaczenie tego słowa.
To nie jest polska manga, a japońska.
- Tomek
- Wtajemniczony
- Posty: 623
- Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Jeszcze dodam, że słowo senpai jest ugruntowane w japońskiej kulturze, powszechne, ponadczasowe, tymczasem "byczku" za moich czasów w średniej nikt nie używał, z kolei ziomami to nazywali się już głównie dzieci z podstawówki (obciachowe dla starszej młodzieży telewizyjne reklamy "Kaczor Donald fajny ziomal jest" zrobiły swoje ).
Już nie wspomnę, że senpai to słowo kanoniczne dla serii, do tego ma ważne znaczenie w historii (tak samo jak Nagatoro - nie wiem, czy ktoś nie zauważył, ale to nazwisko, nie imię ). Do tego dochodzi jeszcze - przypominam - "paisen".
Dawałem przykład z wydania angielskiego, Francuzi też zostawili to słowo:
https://www.fr.fnac.ch/a15170956/Miss-N ... ro-Nanashi
Nawiązań do innych mang też proszę nie ruszać. Seria jest jasno kierowana do "otaku", a nie zwykłego normalika.
PS Autor mangi zamieścił ciekawy wpis o Yupiel-sama - ale mnie patriotyczna duma rozpiera, zwłaszcza że mogło być dużo gorzej
https://twitter.com/774nanash/status/14 ... 5305857025
(cenzura nałożona przeze mnie, choć naprawdę nic tam nie widać )
I żeby nie było, że autor sobie to na ostatnią chwilę wymyślił ktoś dał pod wpisem wypowiedź "eksperta" z Polski sprzed ponad trzech lat dowodzącego, że imię bohaterki może pochodzić od słowa "upiór".
Nie wiem na ile to spoiler, ale
Już nie wspomnę, że senpai to słowo kanoniczne dla serii, do tego ma ważne znaczenie w historii (tak samo jak Nagatoro - nie wiem, czy ktoś nie zauważył, ale to nazwisko, nie imię ). Do tego dochodzi jeszcze - przypominam - "paisen".
Dawałem przykład z wydania angielskiego, Francuzi też zostawili to słowo:
https://www.fr.fnac.ch/a15170956/Miss-N ... ro-Nanashi
Nawiązań do innych mang też proszę nie ruszać. Seria jest jasno kierowana do "otaku", a nie zwykłego normalika.
PS Autor mangi zamieścił ciekawy wpis o Yupiel-sama - ale mnie patriotyczna duma rozpiera, zwłaszcza że mogło być dużo gorzej
https://twitter.com/774nanash/status/14 ... 5305857025
(cenzura nałożona przeze mnie, choć naprawdę nic tam nie widać )
I żeby nie było, że autor sobie to na ostatnią chwilę wymyślił ktoś dał pod wpisem wypowiedź "eksperta" z Polski sprzed ponad trzech lat dowodzącego, że imię bohaterki może pochodzić od słowa "upiór".
Nie wiem na ile to spoiler, ale
► Pokaż Spoiler
-
- Wtajemniczony
- Posty: 511
- Rejestracja: śr maja 11, 2016 8:08 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Tomek, widziałem kiedyś wpis na ten temat z kilkoma kadrami. Ewidentnie była tam butelka żubrówki i postać coś mówiła że trunek ten pochodzi z jej kraju czy coś takiego.
-
- Adept
- Posty: 266
- Rejestracja: pt lut 07, 2020 7:56 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
A dlaczego ktoś miałby nie chcieć? To chyba normalne że ktoś może się przyzwyczaić do danego fanowskiego tłumaczenia, tak samo było w przypadku wielu wydawnictw, chyba nie urodziłeś się wczoraj... chociaż, już nie raz pokazałeś tutaj że inteligencją nie grzeszysz, więc w sumie bez zaskoczenia.MrOrochimaru pisze: ↑czw wrz 16, 2021 4:36 pmNie rozumiem ludzi, którzy serio uznają tłumaczenie na "ziom" "byczku", przecież to woła aż o pomstę do nieba xD Wolałbym przetłumaczone, ale nawet już zostawienie senpai jest lepsze niż ta cringowa propozycja tłumaczenia. (W ogóle nie potrafię uwierzyć, że ktoś serio chce takie tłumaczenie, ciężko mi myśleć o takich ludziach w normalnych aspektach [A sądząc po komentarzach na facebooku, to jest takich ludzi trochę]).
Po 1, wiem o tym że to nie jest polska manga, ale miałem na myśli że jest wydana w Polsce, w polskim wydawnictwie.Yuriko pisze: ↑czw wrz 16, 2021 5:05 pmOsoba, która weźmie się za Nagatoro na 99% wie co senpai oznacza. Wątpię, żeby jakaś osoba niezaznajomiona z japońskimi komiksami akurat wzięła tę serię jako pierwszą. Ziom czy byczku, to najgorsze tłumaczenie jakie można by było dać. Przecież słowo senpai oznacza kogoś starszego, kogoś do kogo masz szacunek. Gdzie ty w słowie ziom masz coś takiego? To nie jest poprawne przetłumaczenie tego słowa.To nie jest polska manga, a japońska.
Po 2 ja wiem co senpai oznacza, jednakże chodziło mi o to że każde słowo po polsku byłoby lepsze niż jakieś totalnie obce.
To mi trochę przypomina akcję z tym jak ludzie ból dupili o to że Dybała przetłumaczył na polski techniki w Bleachu czy Naruto, albo o polski tytuł Jojo, czy o Galaretę.
Serio, dla mnie nieważne jakie słowo po polsku tłumacz da, będzie lepsze niż totalnie obce słowo "senpai"
-
- Weteran
- Posty: 1045
- Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Nie, nie powinni. Co to w ogóle za tłumaczenie, że jeżeli coś nie ma odpowiednika to zostawmy w oryginale. To w gestii tłumacza leży jak dane słowo zastąpić...można pięknie, a można wiernie ale na pewno nie pójdźmy na łatwiznę i zostawmy kompletnie nic nie mówiące sempai.
Ćwiczyłem karate kawał czasu i pierwsze słyszę. Jedynym szeroko stosowanym "japonizmem" było sensei. I faktycznie gdyby w jakiejś mandze było użyte sensei i chciano to zostawić w oryginale to nawet bym słowa nie powiedział. Jest to na tyle popularne określenie mistrza w różnego rodzaju sportach, że duża część czytelników ma szansę je znać i rozumieć.
Niestety to Twój problem, że tak Ci się to skojarzyło, natomiast z translatorskiego punktu widzenia jak najbardziej jest to poprawne. Swoją drogą mi też bardziej podoba się Akatsuki zamiast Brzask ale doskonale rozumiem z czego to wynika i po prostu się z tym godzę bo jest to logiczne.Canis pisze: ↑czw wrz 16, 2021 3:40 pmI raz już tłumaczono słowo senpai, w mandze Vampire Knight. Przełożyli to jako kolega. To było straszne. Gdy Yuki powtarzała "kolega Kaname" normalnie mnie rozkładało. Miałem wrażenie jakby akcja miała miejsce w jakiejś komunistycznej placówce oświaty, a zamiast słowa "towarzysz" używano słowa "kolega".
Amen sempai...eee...byczku.
A ja nie rozumiem ludzi, którzy na siłę chcą kaleczyć język polski i zostawiać w dziełach literackich takie językowe koszmarki. I może faktycznie o ile ziom i byczek nie oddają w zupełności tego czym jest sempai to wolę krok w tą stronę i eksperymentowanie z językiem, aniżeli zostawianie oryginalnych zapisów.MrOrochimaru pisze: ↑czw wrz 16, 2021 4:36 pmNie rozumiem ludzi, którzy serio uznają tłumaczenie na "ziom" "byczku", przecież to woła aż o pomstę do nieba xD
Poproszę o statystyki na których się opierasz. I po raz kolejny...nie chodzi o to co kto wie...chodzi o to, że dostajesz niepełny produkt. Dla mnie to ma mniej więcej tyle sensu co kupienie czteropaka w którym są 3 piwa i zamiast czwartego drożdże, jakieś aromaty, puszka i instrukcja jak się waży piwo
Słowo kanoniczne dla serii...mam flashbacki z kłótni o kanoniczności ORA, ORA, ORA...masakra...
Super...na szczęście żyjemy w Polsce i mam nadzieję, że polskie wydawnictwa jednak poważniej traktują swoją pracę
Oho...czyli teraz fandom będzie decydował do kogo jest kierowana seria. Coraz ciekawsze te argumenty...nie powiem
- Alexandrus888
- nołlife
- Posty: 3301
- Rejestracja: wt lip 12, 2016 10:16 pm
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Nie, bo brzmi nienaturalnie
Problem jest taki, że "senpai" nie ma polskiego odpowiednika. Jo jak z kur*ą zamiast przecinka - niby można zastąpić w angielskim "fuckiem", ale jednak będzie brzmieć nienaturalnie.
Mniej więcej co znaczy senpai wszyscy wiemy - jakie masz propozycje?
BTW. W kontekście dzieła można powiedzieć, że senpai to "imię"/"przezwisko" głównego? Zazwyczaj ich się nie tłumaczy (jasne, jest DB, ale jednak w Naruto nie mamy Wiśniokwiatki, tylko Sakurę )
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 18 gości