Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Tutaj rozmawiamy o komiksach wydanych przez Studio JG, a także magazynach "Otaku" i "SMASH!"
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 621
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » sob paź 30, 2021 3:19 pm

Krzych Ayanami pisze:
sob paź 30, 2021 10:33 am
Sytuacja nie zmieniłaby się ani o jotę niezależnie od tego czy byłby to "senpai" czy "mistrzuniu".
Tylko w tym jednym przypadku, bo tłumacz dodał tekst o starszym koledze. Następne użycie będzie odwoływało się już tylko do tego, co robi bohater, a nie ich stosunku w szkole.
Yuriko pisze:
sob paź 30, 2021 12:13 pm
Ale nie wybrało, zostało już klepnięte co innego i to powinno być koniec tematu. Po co dalej to ciągniesz?
Z całym szacunkiem, ale to nie ja to ciągnę :lol:

Ja tylko przedstawiłem wersję włoską na poprzedniej stronie i dodałem jedną małą uwagę o tłumaczeniu słowa w tej edycji (zresztą jak w ostatnim poście) nawiązując do wypowiedzi przedstawiciela.

To pan @Krzych Ayanami miał wielką potrzebę odpowiadanie TYLKO na to JEDNO zdanie w środku posta, ignorując resztę. Musiał mnie poinformować o problemach wydawnictwa-części czytelników i stąd ta dyskusja trwa. Ja z chęcią porozmawiałbym na przykład o powyższym shikishi, albo innych językowych odpowiednikach. Ale to nie ja mam potrzeby ciąglego udowadniania, że druga strona się myli :P

Napisz posta, dyskutant nawiąże tylko do tylko jednej kwestii w tym poście, zostań oskarżony o ciągnięcie tej jednej kwestii, bóldupienie :lol:
Itachi Uchiha pisze:
sob paź 30, 2021 3:01 pm
Ale ktoś potrzebuje tu dużej dawki maści na ból dupy. Nieważne ile razy będziesz bólodupił o to, to i tak nic tego nie zmieni. Poza tym, myślisz że tak wielkie Wydawnictwo przejmie się twoim narzekaniem? :roll:
Wcale, gdybyś czytał ma dwa posty wyżej to być o tym wiedział :lol: Nie zmienia to faktu, że mam swoje zdanie, jest to forum dyskusyjne, więc jeśli ktoś do mnie bezpośrednio w tej kwestii zagaduje to swoją opinię przedstawiam.

Poza tym aspekt zmian pomiędzy różnymi krajami wydaje mi się interesujący. Lepszy to temat do dyskusji niż wstawianie tylko okładek, bądź zdjęć szafek z mangami i zachwycanie się nimi, jak są "przepiękne" ;)

Krzych Ayanami
Wtajemniczony
Posty: 692
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 6:33 pm
Lokalizacja: Czubkoland czyli Warszawa
Status: Online

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Krzych Ayanami » ndz paź 31, 2021 9:14 am

Tomek pisze:
sob paź 30, 2021 3:19 pm
To pan @Krzych Ayanami miał wielką potrzebę odpowiadanie TYLKO na to JEDNO zdanie w środku posta, ignorując resztę. Musiał mnie poinformować o problemach wydawnictwa-części czytelników i stąd ta dyskusja trwa. Ja z chęcią porozmawiałbym na przykład na powyższym shikishi, albo innych językowych odpowiednikach. Ale to nie ja mam potrzeby ciągle udowadniania, że druga strona się myli :P
Nie wypowiadam się w kwestiach które mnie nie dotyczą i w tematach w których nie mam nic do powiedzenia.
Polecam to również innym :D .

Jeśli chodzi o te całe twoje "rozmawianie"...
Powiem tak. Masz takie bardzo fanowskie, neofickie podejście do tematu.
Znasz formułkę, znasz jej znaczenie, dowiedziałeś się kiedy ją się stosuje - i jesteś do tego przyspawany jak do czarnej dziury.
Akceptujesz jedno jedyne zastosowanie i kiedy okazuje się, że została wykorzystana w innym to zamiast zastanowić się jakie są tego skutki, z góry zakładasz, że jest to błąd.
Mnie nie interesuje żadne "udowadnianie, że druga strona się myli".
Chcę tylko pokazać, że zarówno w przypadku oryginału jak i przekładu mamy do czynienia z zupełnie normalną sytuacją.
Że tłumacze - bardzo dobrze znający język oryginału - wiedzieli co robią i mieli ku temu słuszne powody.
Ale jest jedna sprawa - ty sobie zupełnie nic nie pozwolisz powiedzieć.
Trzymasz się ten swojej formułki do samego końca - nawet jeśli w komiksie o którym jest mowa przewidziane przez ciebie sytuację w ogóle nie mają miejsca.
O nich - i w gruncie rzeczy o samym czytadle - nie masz zupełnie nic do powiedzenia.
Formułka mówi jedno - i jest ona twą relikwią...

Szczerze mówiąc zupełnie nie wiem jak wyobrażasz sobie "rozmowę" z innymi na inne tematy.
Przecież wystarczy zajrzeć do słownika, żeby poznać twoje stanowisko - i będziesz go bronił do oporu niezależnie od tego co ktoś inny powie...

Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 621
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » ndz paź 31, 2021 4:05 pm

Krzych Ayanami pisze:
ndz paź 31, 2021 9:14 am
Powiem tak. Masz takie bardzo fanowskie, neofickie podejście do tematu.
Śmiałe słowa, biorąc pod uwagę, że te bardzo fanowskie, neofickie podejście stosują na razie wszyscy poza Polakami, których część najpierw fanowsko wymyśliła sobie zioma, a potem profesjonalnie - mistrza/mistrzunia.
Krzych Ayanami pisze:
ndz paź 31, 2021 9:14 am
Znasz formułkę, znasz jej znaczenie, dowiedziałeś się kiedy ją się stosuje - i jesteś do tego przyspawany jak do czarnej dziury.
Zupełnie jak Ty. Ja ten temat już w sumie zamknąłem ograniczając do wspomnienia tego faktu przy włoskiej wersji. Nie ma co ukrywać, że to największa na razie różnica między polskim, a zagranicznymi wydaniami.
Krzych Ayanami pisze:
ndz paź 31, 2021 9:14 am
Akceptujesz jedno jedyne zastosowanie i kiedy okazuje się, że została wykorzystana w innym to zamiast zastanowić się jakie są tego skutki, z góry zakładasz, że jest to błąd.
Jakie jedno, jedyne zastosowanie? Mówisz o senpai, którego tłumaczenie nigdzie indziej mi szczególnie nie przeszkadza poza tą jedną mangą.

I jest to zawsze błąd w każdej mandze - senpai nie znaczy mistrz bez względu na to, jak do tego podejdziemy. Oczywiście dla dobra przekładu można zmienić na inne, ale biorąc pod uwagę okoliczności (ważność tego słowa, brak zgrabnego jego tłumaczenia, wiedzę czytelników, spójność z fandomem międzynarodowym + jeszcze kwestie kulturowe) moim zdaniem gra niewarta zachodu.

Już pominę, że polski tłumacz idzie z tym dalej i musiał jeszcze zastosować niepotrzebne zdrobnienia.
Mnie nie interesuje żadne "udowadnianie, że druga strona się myli".
Dlatego po tym, jak zażartowałem z wypowiedzi przedstawiciela to pierwsze o czym musiałeś mnie poinformować to fakt, że Studio JG nie ma z tym problemu, a narzeka tylko ta mała grupka :lol:
Krzych Ayanami pisze:
ndz paź 31, 2021 9:14 am
Chcę tylko pokazać, że zarówno w przypadku oryginału jak i przekładu mamy do czynienia z zupełnie normalną sytuacją.
Co nie znaczy, że tą samą. Ataki z polsatowskiego Sailor Moon dla ówczesnego widza, niemające oryginału, też mogły brzmieć normalnie.
Krzych Ayanami pisze:
ndz paź 31, 2021 9:14 am
Że tłumacze - bardzo dobrze znający język oryginału - wiedzieli co robią i mieli ku temu słuszne powody.
Taa... nie zostawiamy senpai-a, bo chany i kuny też tłumaczymy... wysłuchałem te tłumaczenia i nie widzę tych słusznych powodów.
Krzych Ayanami pisze:
ndz paź 31, 2021 9:14 am
Trzymasz się ten swojej formułki do samego końca - nawet jeśli w komiksie o którym jest mowa przewidziane przez ciebie sytuację w ogóle nie mają miejsca.
Już wrzucałem taką sytuację dwa posty wyżej...
Krzych Ayanami pisze:
ndz paź 31, 2021 9:14 am
O nich - i w gruncie rzeczy o samym czytadle - nie masz zupełnie nic do powiedzenia.
Mówi to ktoś, kto wybrał sobie jedną kwestię z mojego posta, a resztę olał :lol:

Poczytaj sobie stary temat od "Propozycji" to znajdziesz sobie opinie o odcinkach, mandze. Nic może odkrywczego, ale wiadomo - to tylko forum.
Krzych Ayanami pisze:
ndz paź 31, 2021 9:14 am
Formułka mówi jedno - i jest ona twą relikwią...
Chyba mówiłeś o sobie i popieranym przez ciebie wydawnictwie, które bardzo mocno trzyma się zasad i musi tłumaczyć senpai-a, bo "chany i kuny też tłumaczą". Ja nie wyznaje twardych zasad lokalizacji dla samych twardych zasad lokalizacji. Jestem za tym, aby przekład był jak najbliższy oryginału, a biorąc pod uwagę znajomość słowa "senpai" jest to łatwe do osiągnięcia. Wystarczy jego nie ruszać.

Krzych Ayanami pisze:
ndz paź 31, 2021 9:14 am
Szczerze mówiąc zupełnie nie wiem jak wyobrażasz sobie "rozmowę" z innymi na inne tematy.
Na pewno nie wyobrażam sobie tak wielkiego skupiania na drugiej osobie i następnie jechaniu na ogólnikowych frazesach (np "wydawnictwo miało swoje powody", do którego już dawno odniosłem się w temacie) pisanych wersami jak wiersz. Stawianiu rzędu emoticon ukazujących walenie w ścianie jak na jakimś starym javowym czacie na onecie. Udało ci się sprowadzić tę rozmowę do tego poziomu :P
Krzych Ayanami pisze:
ndz paź 31, 2021 9:14 am
Przecież wystarczy zajrzeć do słownika, żeby poznać twoje stanowisko - i będziesz go bronił do oporu niezależnie od tego co ktoś inny powie...
Czyli jednak chodzi o to, aby udowodnić, że "druga strona myli się"? "Moje argumenty są fajne, a twoje fe"?

Przypominam, że to ty do mnie zagadałeś. Chyba nie sądziłeś, że magicznie zmienię opinię na temat tej decyzji w tłumaczeniu pod twoim wpływem. Twoje argumenty do mnie nie przemawiają, za to decyzja o zdrobnieniach tylko umocniła moje zdanie, że Studio JG bardzo zależy na tym, aby manga była zabawna... bardziej niż autorowi oryginału.

No ale ok - finito. Znowu okaże się, że to ja niby wróciłem do tego tematu, że chcę o tym mówić do usranej śmierci i że to ja niby buldupie. jestem zmęczony ciągłym szukaniem nowych sposobów uzasadniania swojej opinii (wrzucając przykłady, uzupełniając fakty), aby po raz kolejny nie wchodzić tak samo do tej samej rzeki podczas gdy jedyne co dostaje w zamian to jakieś rzędy ogólnych frazesów ("to i to potoczne słowo, więc tłumaczenie jest ok" :lol:)

Powiedziałem, co chciałem. Wypisuje się z rozmowy.

Krzych Ayanami
Wtajemniczony
Posty: 692
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 6:33 pm
Lokalizacja: Czubkoland czyli Warszawa
Status: Online

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Krzych Ayanami » pn lis 01, 2021 11:59 pm

Tomek pisze:
ndz paź 31, 2021 4:05 pm
Śmiałe słowa, biorąc pod uwagę, że te bardzo fanowskie, neofickie podejście stosują na razie wszyscy poza Polakami, których część najpierw fanowsko wymyśliła sobie zioma, a potem profesjonalnie - mistrza/mistrzunia.

Źródłem wiedzy są lata ciężkiej nauki, praktyki i doświadczenia.
W przypadku komiksów oznacza to znajomość języka oryginału i czysto kolekcjonerskie zainteresowanie innymi wydaniami. Chociaż spokojnie można by się bez nich obejść.
I których tłumaczenia są całkowicie bez znaczenia, bo i tak bez ich czytania doskonale się wie co tam jest napisane.

Jeżeli ktoś kurczowo trzyma się fanowskiej terminologii czyli pojęć oryginału - to znaczy, że nie ma pojęcia po co i dlaczego została ona w ogóle zastosowana.
Jeżeli ten ktoś domaga się jej w tłumaczeniu - nie rozumie podstawowych kryteriów i celów jego dokonywania oraz związanych z tym zabiegów. I też wszem i wobec pokazuje, że nie ma całkowicie elementarnej wiedzy.

Jeżeli na dodatek nie jest świadom własnych ograniczeń, braku kompetencji oraz zajmuje się wręcz bajkopisarstwem pisząc niestworzone rzeczy o nieistniejących związkach pomiędzy tłumaczeniami danego komiksu w różnych krajach czy mówiąc osobom, którym nie dorasta do pięt jak mają wykonywać swoją pracę - no to faktycznie lepiej dać sobie spokój…

Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 621
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » wt lis 02, 2021 2:49 am

► Pokaż Spoiler
---

W dniu 9. listopada wychodzi 9. tom mangi "Don't Toy With Me, Miss Nagatoro" po angielsku :)
https://global.bookwalker.jp/de6c9587b8 ... agatoro-9/
Obrazek

Z chęcią czekam - w ósmym pojawiła się po raz pierwszy
► Pokaż Spoiler
Nie mogę się doczekać jej występu w drugim sezonie anime :D Po wcześniej widzianej ilustracji i niektórych wypowiedziach przedstawianych w necie (najwyraźniej hiperbolizujących) spodziewałem się, że będzie to jakaś sadystyczna żmija jak Nagatoro sprzed jej mainstreamowej serializacji, będą tu jakieś lekko chore pomysły, poczucia strachu ze strony protagonistki, tymczasem droczenie dziewczyny okazało bardzo subtelne, do tego naturalne i typowe dla relacji
► Pokaż Spoiler

Awatar użytkownika
Monsterlight
Weteran
Posty: 1120
Rejestracja: pn maja 11, 2020 11:39 pm
Lokalizacja: Lublin
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Monsterlight » wt lis 09, 2021 10:53 am

► Pokaż Spoiler
Obrazek

Czekam na wydanie: Banana Fish, Ore Monogatari!!, Takane to Hana, Blanc, Bakemono to Kedamono, New normal

Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 621
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » wt lis 09, 2021 12:28 pm

► Pokaż Spoiler

Tymczasem, 29 października we Francji wyszedł 3. tom "Arrête de me chauffer, Nagatoro" w dwóch wersjach - zwykłej i deluxe. Ta ostatnia - tak jak jej odpowiednik japoński - ma okładkę z inną minką i bonusową książeczkę z kolejnymi ilustracjami i krótkimi komiksami innych rysowników. Do zestawu jest także dołączana kolejna karta kolekcjonerska, tym z kocurem ;)
https://twitter.com/MadoshiChris/status ... 3168996360
Obrazek

Tutaj krótka prezentacja z youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=gAjX6Guw2cA

Okładka z wersji podstawowej (którą pewnie ujrzymy też w polskiej wersji):
https://www.bdfugue.com/arrete-de-me-ch ... oro-tome-3
Obrazek

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Avatar97 » czw lis 11, 2021 9:11 am

Tomek ma racje.
Moim zdaniem, ekipa z Phoenix-scans robiła świetną robotę. Tłumaczenie studia w porównaniu do ich to kpina. Tak czepiam się mistrzunia, kogla-mogla, "bez skojarzeń" przy imieniu. Mam wielką nadzieję że się z tego wycofają albo porzucą serię bo dawno się tak nie w........ czytając mangę.

neiki
Adept
Posty: 195
Rejestracja: pn sie 21, 2017 6:35 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: neiki » czw lis 11, 2021 12:05 pm

Ok, mam wrażenie że nie powinnam tego tematu poruszać, ale jednak ciekawość bierze górę: co by ci to dało, gdyby się wycofali albo porzucili serię, że żywisz tak wielką nadzieję na to? Coś poza chorą satysfakcją?

Awatar użytkownika
Yuriko
nołlife
Posty: 5392
Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Yuriko » czw lis 11, 2021 12:21 pm

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 9:11 am
Mam wielką nadzieję że się z tego wycofają albo porzucą serię bo dawno się tak nie w........ czytając mangę.
To może ty porzuć serię. Nikt Ci tego nie karze czytać, a tym bardziej kupować.

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Avatar97 » czw lis 11, 2021 4:39 pm

neiki pisze:
czw lis 11, 2021 12:05 pm
Ok, mam wrażenie że nie powinnam tego tematu poruszać, ale jednak ciekawość bierze górę: co by ci to dało, gdyby się wycofali albo porzucili serię, że żywisz tak wielką nadzieję na to? Coś poza chorą satysfakcją?
Liczę że gdyby to zrobili na Phoenix z powrotem pojawiłyby się wcześniejsze tłumaczenia i kontynuowaliby tłumaczenie dalszych chapterów.

Awatar użytkownika
Alexandrus888
nołlife
Posty: 3297
Rejestracja: wt lip 12, 2016 10:16 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Alexandrus888 » czw lis 11, 2021 4:46 pm

No super. Niech polski wydawca porzuci, to może będziesz mógł piracić :evil:

:lol:

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Avatar97 » czw lis 11, 2021 4:52 pm

Dokładnie tak. Jeśli piracka wersja ma lepsze tłumaczenie to wybrałbym ją zamiast tą od wydawcy. Czego nie rozumiesz?

Awatar użytkownika
Alexandrus888
nołlife
Posty: 3297
Rejestracja: wt lip 12, 2016 10:16 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Alexandrus888 » czw lis 11, 2021 5:03 pm

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 4:52 pm
Czego nie rozumiesz?
Przekonania, że pirackie > oficjalne. Tłumaczenie to nie tylko jedno słowo które ci nie pasuje. Przypomnę ci, że 99,99% skanlacji to tłumaczenia pośrednie z angielskiego (i to zazwyczaj też skanlacji). Skanlator jest fanem bez przeszkolenia - często nie zna tak dobrze języka, czy to obcego, czy ojczystego, jego zasad, gramatyki i niuansów; jak profesjonalny tłumacz. Czyli przekłamania i koślawe zdania pojawiają się w angielskiej skanlacji, są potem powielane w polskiej i uzupełniane o kolejny pakiet baboli. A to tylko warstwa tekstowa. W graficznej też zdarzają się niezłe kwiatki (pomijając już, że ogólnie dpi skanów to 72, a tomiku 600)

Ale nie! Niech "korpo" wype**** i zwija interes, bo zarżnęło tłumaczenie przekładając "sempaia" na "mistrzunia". Po co płacić, skoro możesz mieć "lepsze" za darmo. Autor? A ch*j mnie on.

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Avatar97 » czw lis 11, 2021 5:14 pm

XD
I ten fan bez przeszkolenia zrozumiał że Senpai czy Paisen w tej serii to praktycznie jego ksywa. I rozumiał że nie powinno się tego na siłę spolszczać. Ale "profesjonalny tłumacz" już k.... tego nie wyczuł.
"Ale nie! Niech "korpo" wype**** i zwija interes, bo zarżnęło tłumaczenie przekładając "sempaia" na "mistrzunia". Po co płacić, skoro możesz mieć "lepsze" za darmo. Autor? A ch*j mnie on." - Tak dokładnie to powinni zrobić. Co do autora, to gdyby zrozumiał co się stało to powinien zerwać umowę. A jeśli mu nie przeszkadza ze niszczą mu dzieło, byle się kasa zgadzała, bo ma w dupie fanów z polszy, to niech też s.......a.
"Po co płacić, skoro możesz mieć "lepsze" za darmo." - co ma do rzeczy że piraty są za darmo? Każdy kto narzeka na mistrzunia zgodnie z prawem kupił tomik. Narzekam na s......ą robotę a nie że za nią zapłaciłem. Gdyby można było kupić tomik z nienaruszonym Senpaiem to dałbym za niego o dyche więcej. To jest pomysł na zarobek za zwykła cene dawać to g...o a za większą kasę wydanie premium. Cebula gra i tańczy.

Awatar użytkownika
yikkimy
Wtajemniczony
Posty: 607
Rejestracja: pt cze 19, 2020 3:16 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: yikkimy » czw lis 11, 2021 5:33 pm

Nie wierzę w to, co ja czytam.

Awatar użytkownika
Alexandrus888
nołlife
Posty: 3297
Rejestracja: wt lip 12, 2016 10:16 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Alexandrus888 » czw lis 11, 2021 5:34 pm

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 5:14 pm
Co do autora, to gdyby zrozumiał co się stało to powinien zerwać umowę. A jeśli mu nie przeszkadza ze niszczą mu dzieło, byle się kasa zgadzała, bo ma w dupie fanów z polszy, to niech też s.......a.
:sciana: :haha: Aż nie wiem co ci odpisać takie to debilne XD To może tak: jak masz takie podejście do autora, to olej mangę tego głodnego pieniędzy sukinkota i w ogóle jej nie czytaj :roll: (nie żeby dostawał jakąś super kasę za polską lickę) Świat się stanie piękniejszy i dla nas i dla ciebie.

Zawsze skanlacja mała wg. mnie 2 cele: rozpopularyzować na tyle tytuł by wydawnictwo się nim zainteresowało (ale ostatnimi czasy się dowiedziałem, że to mit); pozwolić zapoznać się z pozycjami które nie mają szans na wydanie oficjalnymi kanałami. NIGDY nie powinna być konkurencją dla wydawnictwa. Tak samo jak fiat 126p nie jest konkurencją dla najnowszego jaguara.

Dobra, eot, bo to do niczego nie doprowadzi, niektórzy mają zbyt różne standardy od moich byśmy się mogli dogadać :angel2:

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Avatar97 » czw lis 11, 2021 6:04 pm

Alexandrus888 pisze:
czw lis 11, 2021 5:34 pm
jak masz takie podejście do autora, to olej mangę tego głodnego pieniędzy sukinkota i w ogóle jej nie czytaj :roll: (nie żeby dostawał jakąś super kasę za polską lickę) Świat się stanie piękniejszy i dla nas i dla ciebie.
Autora się najmniej czepiam bo stworzył to dzieło. Wydawnictwo z....o sprawę i to ich się czepiam. Nie przestane czytać mangi bo tytuł sam w sobie jest świetny. Jakbym porzucił i milczał to wyszłoby na to że wszystkim oprócz Tomkowi podoba się jak jest, a to nie prawda. Może się opamiętają i w drugim tomie już będzie jak trzeba. Przy dodruku 1 tomu poprawili by ten błąd ja bym sobie go kupił, ten co mam spalił lub zakopał i każdy zadowolony. Przeprosiny by się przydały ale widzę że jak coś nie jest winą drukarni to się o tym nie mówi(ale to norma).

Krzych Ayanami
Wtajemniczony
Posty: 692
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 6:33 pm
Lokalizacja: Czubkoland czyli Warszawa
Status: Online

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Krzych Ayanami » czw lis 11, 2021 6:53 pm

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 9:11 am
Tomek ma racje.
Moim zdaniem, ekipa z Phoenix-scans robiła świetną robotę. Tłumaczenie studia w porównaniu do ich to kpina. Tak czepiam się mistrzunia, kogla-mogla, "bez skojarzeń" przy imieniu. Mam wielką nadzieję że się z tego wycofają albo porzucą serię bo dawno się tak nie w........ czytając mangę.
Krótka piłka: jaką masz UDOKUMENTOWANĄ znajomość języka japońskiego.
Na którym jesteś roku, czy masz kogoś w rodzinie i od niego się uczyłeś i miałeś okazję stosować go w praktyce.
Bez tego nie masz pojęcia o czym mówisz.

Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 621
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » czw lis 11, 2021 7:33 pm

► Pokaż Spoiler
No me rayes, Nagatoro - okładka pierwszego tomu wydania hiszpańskiego od Ivrea España (Hiszpanii). Data wydania: 18 listopada 2021.
https://www.milcomics.com/comic-manga-y ... 10681.html
Obrazek
Jakikolwiek dodatków do wydania chyba nie stwierdzono. Przynajmniej ja na razie nic nie znalazłem.

Angielskie Nagatoro #9 zadebiutowało dwa dni temu w USA oraz cyfrowym świecie, i od razu rządzi w miesięcznym zestawieniu na Bookwalkerze:
Obrazek

Efekt robienia ciągle różnych promocji na serwisie :D

ODPOWIEDZ

Wróć do „Studio JG - Mangi, Otaku i SMASH!”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości