Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Tutaj rozmawiamy o komiksach wydanych przez Studio JG, a także magazynach "Otaku" i "SMASH!"
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Yuriko
nołlife
Posty: 5394
Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Yuriko » śr wrz 15, 2021 3:20 pm

Obrazek
Naoto Hachiouji to nieśmiały chłopak, którego mało co przeraża tak, jak wredne dziewczyny. Nic więc dziwnego, że jego największym szkolnym koszmarem zostaje Nagatoro – koleżanka z niższego roku, która obrała go sobie za cel, regularnie serwując mu atrakcje z pogranicza wojskowej fali i końskich zalotów. Choć wydawać by się mogło, że szkolne życie chłopaka na zawsze pozostanie pasmem nieszczęść, nieoczekiwanie relacja tych dwojga zaczyna zmierzać w niespodziewanym kierunku…
Ostatnio zmieniony wt paź 19, 2021 9:31 pm przez Yuriko, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Canis
nołlife
Posty: 2875
Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
Lokalizacja: Rzeszów
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Canis » śr wrz 15, 2021 3:38 pm

Nie wygląda źle, ale użyłbym innej czcionki. Znaki na oryginalnej obwolucie są lekko kanciaste, a litery na naszej są obłe. :roll:

Awatar użytkownika
Fani
nołlife
Posty: 2353
Rejestracja: sob cze 21, 2014 10:59 pm
Lokalizacja: Konstantynów Łódzki
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Fani » śr wrz 15, 2021 4:07 pm

Bez szału to logo :(
Jakby wzięte z najprostszego szablonu.

Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 621
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » śr wrz 15, 2021 6:27 pm

Co do tytułu to nie obrażam się ;)
viewtopic.php?p=274260#p274260
Mam nadzieję, że wymyślą jakiś normalny tytuł typu "Nie drocz się ze mną, panno Nagatoro".

Co do napisu to rzeczywiście odrobinę boli. Nie dość, że czcionka jest bardzo standardowa, to jeszcze wszystko wyrównane do środka... jak w jakimś dokumencie worda... wpakowane, bo nie było miejsca.

Dla porównania przypominam wydanie amerykańskie... może warto było poświęcić kawałek ręki, zamiast rękawa? ;)
Obrazek

Wydanie francuskie (też Nagatoro trochę przesunięta w lewo):
Obrazek

Żeby nie być zbyt negatywnym to mogę powiedzieć, że da się przyzwyczaić... nawet pomału zaczęło się mi się przestawiać w głowie podczas kończenia tego posta ;)

Nelinnor
Wtajemniczony
Posty: 511
Rejestracja: śr maja 11, 2016 8:08 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Nelinnor » śr wrz 15, 2021 7:31 pm

Polski tytuł bez szału, ale poprawny i nieprzekombinowany więc nie ma co narzekać, jest dobrze. Czcionka rzeczywiście trochę zbyt prosta, zagraniczne wydania spisały się tutaj lepiej. Na minus fakt, że tytuł zachodzi na rysunek i niepotrzebnie go zasłania co także nie jest obecne w oryginale i innych wydaniach, przynajmniej w pierwszym tomie.

Awatar użytkownika
Łukasz.T
nołlife
Posty: 2794
Rejestracja: wt lip 10, 2012 2:04 am
Lokalizacja: Jędrzejów
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Łukasz.T » śr wrz 15, 2021 7:51 pm

Podoba mi się przetłumaczony tytuł ^^

Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 621
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » śr wrz 15, 2021 9:04 pm

Autor mangi promuje polską wersję ;)
https://twitter.com/774nanash/status/14 ... 8276861954

Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 621
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » śr wrz 15, 2021 10:16 pm

Zdecydowanie powinni zostać przy senpai.

Nie ma to słowo żadnego, dobrego odpowiednika w polskim (w Polsce nie ma poważnych tytułów wyrażających szacunek wśród uczniów). Jednocześnie nie jest to wyrażenie specjalnie zakamuflowane w japońskiej kulturze, tylko jedno z najpopularniejszych japońskich słów, niewiele niżej w tej hierarchii od Sensei-a. Jak ktoś kiedyś oglądał anime czy dramy to raczej wie co znaczy. Jak ktoś nie wie to wystarczy... kilka sekund w google - nawet nie trzeba wchodzić na wikipedię, bo na PC pojawia się po prawej stronie :lol:

Można też dać przypisy na końcu tomu i wstawić jakąś ilustrację z Nagotoro droczącą się (w chmurce) z czytelnikiem o to, że nie zna tak podstawowego słowa / słów (w miarę możliwości licencyjnych) ;)

Jest jeszcze jeden powód, dlaczego powinni tego nie zmieniać pod żadnym pozorem - chodzi o późniejsze, bardziej kpiące określenie "Paisen" od koleżanek Nagatoro.

Co do twórczości polskich "tłumaczy" i przede wszystkim naszego fandomu - przeraża podejście niektórych. Na Zachodzie była wielka afera o użycie słowa "sus" w 1-2 odcinkach Nagatoro i choć moim zdaniem była to trochę zbyt wielka przesada ze strony niektórych fanów to wolę fandom, które temperuje domorosłe pomysły tłumaczy (lub "tłumaczy") niż dopinguje, do tego na oficjalnym kanale wydawnictwa :(

Archerito
Weteran
Posty: 1045
Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Archerito » śr wrz 15, 2021 10:45 pm

Fani pisze:
śr wrz 15, 2021 4:07 pm
Bez szału to logo
Jakby wzięte z najprostszego szablonu.
Nic dodać, nic ująć. Nie dość, że tytuł nachodzi na rysunek (mam nadzieję, że to poprawią) to jeszcze użyty font jest najbrzydszy ze wszystkich tu pokazanych. Jakiś taki bez wyrazu...
Tomek pisze:
śr wrz 15, 2021 10:16 pm
Zdecydowanie powinni zostać przy senpai.
E tam...ja bym jednak poszedł o krok dalej i nie tłumaczył w ogóle. Przecież wszystko można wrzucić w google translator :) A już myślałem, że fandom jednak ogarnął się troszkę z tym zostawianiem oryginalnej pisowni, a tu jednak niespodzianka :D
Tomek pisze:
śr wrz 15, 2021 10:16 pm
Można też dać przypisy na końcu tomu i wstawić jakąś ilustrację z Nagotoro droczącą się (w chmurce) z czytelnikiem o to, że nie zna tak podstawowego słowa / słów (w miarę możliwości licencyjnych)
<tu wstaw dowolnego mema o wydłubywaniu sobie oczu ostrym narzędziem>

Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 621
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » śr wrz 15, 2021 11:56 pm

Jeszcze przypomnę podstawową wiedzę - Kodansha USA też nie próbuje robić jakoś na siłę ze swoich mang lokalnego pośmiewiska ^^
https://global.bookwalker.jp/deebdd9e42 ... agatoro-8/
► Pokaż Spoiler

Swoją drogą szkoda, że na Zachód nie trafiają wydania rozszerzone niektórych tomów (2,3,5,6-8,10), zawierające ilustracje i krótkie mangi innych twórców:
https://bookwalker.jp/series/155089/list/

No i jeszcze jest ta antologia komiksów innych mangaków wydana przy okazji anime, też bym z chęcią przytuliłbym fizycznie:
https://bookwalker.jp/de4fbbf9a6-c50b-4 ... 18afd52fe/

PS Skoro wspominasz o Kaguya-sama to jest taka seria "Kaguya-sama wa Kokurasetai: Doujin-ban" (oficjalnie wydawana manga zawierające nieoficjalne opowiastki w ramach tego świata, bardziej ecchi komiks). Nie będę zamieszczał planszy (można łatwo odnaleźć w google), ale na jednej ze stron swoje cameo mają główni bohaterowie Nagatoro :D

Awatar użytkownika
Canis
nołlife
Posty: 2875
Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
Lokalizacja: Rzeszów
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Canis » czw wrz 16, 2021 3:40 pm

Też myślę że powinni zostawić senpai. Jedynym z uzasadnień może być to, że Natoro trenuje sztuki walki. Nie wiem jak w judo, ale w karate na zajęciach, do kolegów i koleżanek posiadających większe doświadczenie należy zwracać się właśnie senpai.

I raz już tłumaczono słowo senpai, w mandze Vampire Knight. Przełożyli to jako kolega. To było straszne. Gdy Yuki powtarzała "kolega Kaname" normalnie mnie rozkładało. Miałem wrażenie jakby akcja miała miejsce w jakiejś komunistycznej placówce oświaty, a zamiast słowa "towarzysz" używano słowa "kolega".

Awatar użytkownika
miaka88
nołlife
Posty: 3831
Rejestracja: śr wrz 24, 2008 8:51 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: miaka88 » czw wrz 16, 2021 3:57 pm

Canis pisze:
czw wrz 16, 2021 3:40 pm
I raz już tłumaczono słowo senpai, w mandze Vampire Knight. Przełożyli to jako kolega. To było straszne. Gdy Yuki powtarzała "kolega Kaname" normalnie mnie rozkładało. Miałem wrażenie jakby akcja miała miejsce w jakiejś komunistycznej placówce oświaty, a zamiast słowa "towarzysz" używano słowa "kolega".
Ile razy o tym czytam to za każdym razem kojarzy mi się z towarzyszem Stalinem XD.
Obrazek

Xenonn123
Adept
Posty: 266
Rejestracja: pt lut 07, 2020 7:56 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Xenonn123 » czw wrz 16, 2021 4:25 pm

Tomek pisze:
śr wrz 15, 2021 10:16 pm
Zdecydowanie powinni zostać przy senpai.

Nie ma to słowo żadnego, dobrego odpowiednika w polskim (w Polsce nie ma poważnych tytułów wyrażających szacunek wśród uczniów). Jednocześnie nie jest to wyrażenie specjalnie zakamuflowane w japońskiej kulturze, tylko jedno z najpopularniejszych japońskich słów, niewiele niżej w tej hierarchii od Sensei-a. Jak ktoś kiedyś oglądał anime czy dramy to raczej wie co znaczy. Jak ktoś nie wie to wystarczy... kilka sekund w google - nawet nie trzeba wchodzić na wikipedię, bo na PC pojawia się po prawej stronie :lol:

Można też dać przypisy na końcu tomu i wstawić jakąś ilustrację z Nagotoro droczącą się (w chmurce) z czytelnikiem o to, że nie zna tak podstawowego słowa / słów (w miarę możliwości licencyjnych) ;)

Jest jeszcze jeden powód, dlaczego powinni tego nie zmieniać pod żadnym pozorem - chodzi o późniejsze, bardziej kpiące określenie "Paisen" od koleżanek Nagatoro.

Co do twórczości polskich "tłumaczy" i przede wszystkim naszego fandomu - przeraża podejście niektórych. Na Zachodzie była wielka afera o użycie słowa "sus" w 1-2 odcinkach Nagatoro i choć moim zdaniem była to trochę zbyt wielka przesada ze strony niektórych fanów to wolę fandom, które temperuje domorosłe pomysły tłumaczy (lub "tłumaczy") niż dopinguje, do tego na oficjalnym kanale wydawnictwa :(
A moim zdaniem powinni to przetłumaczyć, lepsze danie słowa "ziom" czy "byczku" niż zostawianie totalnie obcego słowa, którego nikt nie zrozumie, jak czytasz polską mangę to chyba raczej nie po to by musieć sprawdzać w google co znaczy dane słowo :lol:

Awatar użytkownika
MrOrochimaru
Wtajemniczony
Posty: 642
Rejestracja: pt lut 16, 2018 4:10 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: MrOrochimaru » czw wrz 16, 2021 4:36 pm

Nie rozumiem ludzi, którzy serio uznają tłumaczenie na "ziom" "byczku", przecież to woła aż o pomstę do nieba xD Wolałbym przetłumaczone, ale nawet już zostawienie senpai jest lepsze niż ta cringowa propozycja tłumaczenia. (W ogóle nie potrafię uwierzyć, że ktoś serio chce takie tłumaczenie, ciężko mi myśleć o takich ludziach w normalnych aspektach [A sądząc po komentarzach na facebooku, to jest takich ludzi trochę]).

Awatar użytkownika
Yuriko
nołlife
Posty: 5394
Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Yuriko » czw wrz 16, 2021 5:05 pm

Xenonn123 pisze:
czw wrz 16, 2021 4:25 pm
A moim zdaniem powinni to przetłumaczyć, lepsze danie słowa "ziom" czy "byczku" niż zostawianie totalnie obcego słowa, którego nikt nie zrozumie
Osoba, która weźmie się za Nagatoro na 99% wie co senpai oznacza. Wątpię, żeby jakaś osoba niezaznajomiona z japońskimi komiksami akurat wzięła tę serię jako pierwszą. Ziom czy byczku, to najgorsze tłumaczenie jakie można by było dać. Przecież słowo senpai oznacza kogoś starszego, kogoś do kogo masz szacunek. Gdzie ty w słowie ziom masz coś takiego? To nie jest poprawne przetłumaczenie tego słowa.
Xenonn123 pisze:
czw wrz 16, 2021 4:25 pm
jak czytasz polską mangę
To nie jest polska manga, a japońska.

Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 621
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » czw wrz 16, 2021 5:51 pm

Jeszcze dodam, że słowo senpai jest ugruntowane w japońskiej kulturze, powszechne, ponadczasowe, tymczasem "byczku" za moich czasów w średniej nikt nie używał, z kolei ziomami to nazywali się już głównie dzieci z podstawówki (obciachowe dla starszej młodzieży telewizyjne reklamy "Kaczor Donald fajny ziomal jest" zrobiły swoje :roll:).

Już nie wspomnę, że senpai to słowo kanoniczne dla serii, do tego ma ważne znaczenie w historii (tak samo jak Nagatoro - nie wiem, czy ktoś nie zauważył, ale to nazwisko, nie imię :P). Do tego dochodzi jeszcze - przypominam - "paisen".

Dawałem przykład z wydania angielskiego, Francuzi też zostawili to słowo:
https://www.fr.fnac.ch/a15170956/Miss-N ... ro-Nanashi
Obrazek

Nawiązań do innych mang też proszę nie ruszać. Seria jest jasno kierowana do "otaku", a nie zwykłego normalika.

PS Autor mangi zamieścił ciekawy wpis o Yupiel-sama - ale mnie patriotyczna duma rozpiera, zwłaszcza że mogło być dużo gorzej :lol:
https://twitter.com/774nanash/status/14 ... 5305857025
Obrazek
(cenzura nałożona przeze mnie, choć naprawdę nic tam nie widać ;))

I żeby nie było, że autor sobie to na ostatnią chwilę wymyślił ktoś dał pod wpisem wypowiedź "eksperta" z Polski sprzed ponad trzech lat dowodzącego, że imię bohaterki może pochodzić od słowa "upiór".

Nie wiem na ile to spoiler, ale
► Pokaż Spoiler

Nelinnor
Wtajemniczony
Posty: 511
Rejestracja: śr maja 11, 2016 8:08 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Nelinnor » czw wrz 16, 2021 6:23 pm

Tomek, widziałem kiedyś wpis na ten temat z kilkoma kadrami. Ewidentnie była tam butelka żubrówki i postać coś mówiła że trunek ten pochodzi z jej kraju czy coś takiego.

Xenonn123
Adept
Posty: 266
Rejestracja: pt lut 07, 2020 7:56 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Xenonn123 » czw wrz 16, 2021 6:28 pm

MrOrochimaru pisze:
czw wrz 16, 2021 4:36 pm
Nie rozumiem ludzi, którzy serio uznają tłumaczenie na "ziom" "byczku", przecież to woła aż o pomstę do nieba xD Wolałbym przetłumaczone, ale nawet już zostawienie senpai jest lepsze niż ta cringowa propozycja tłumaczenia. (W ogóle nie potrafię uwierzyć, że ktoś serio chce takie tłumaczenie, ciężko mi myśleć o takich ludziach w normalnych aspektach [A sądząc po komentarzach na facebooku, to jest takich ludzi trochę]).
A dlaczego ktoś miałby nie chcieć? To chyba normalne że ktoś może się przyzwyczaić do danego fanowskiego tłumaczenia, tak samo było w przypadku wielu wydawnictw, chyba nie urodziłeś się wczoraj... chociaż, już nie raz pokazałeś tutaj że inteligencją nie grzeszysz, więc w sumie bez zaskoczenia.
Yuriko pisze:
czw wrz 16, 2021 5:05 pm
Xenonn123 pisze:
czw wrz 16, 2021 4:25 pm
A moim zdaniem powinni to przetłumaczyć, lepsze danie słowa "ziom" czy "byczku" niż zostawianie totalnie obcego słowa, którego nikt nie zrozumie
Osoba, która weźmie się za Nagatoro na 99% wie co senpai oznacza. Wątpię, żeby jakaś osoba niezaznajomiona z japońskimi komiksami akurat wzięła tę serię jako pierwszą. Ziom czy byczku, to najgorsze tłumaczenie jakie można by było dać. Przecież słowo senpai oznacza kogoś starszego, kogoś do kogo masz szacunek. Gdzie ty w słowie ziom masz coś takiego? To nie jest poprawne przetłumaczenie tego słowa.
Xenonn123 pisze:
czw wrz 16, 2021 4:25 pm
jak czytasz polską mangę
To nie jest polska manga, a japońska.
Po 1, wiem o tym że to nie jest polska manga, ale miałem na myśli że jest wydana w Polsce, w polskim wydawnictwie.
Po 2 ja wiem co senpai oznacza, jednakże chodziło mi o to że każde słowo po polsku byłoby lepsze niż jakieś totalnie obce.

To mi trochę przypomina akcję z tym jak ludzie ból dupili o to że Dybała przetłumaczył na polski techniki w Bleachu czy Naruto, albo o polski tytuł Jojo, czy o Galaretę.

Serio, dla mnie nieważne jakie słowo po polsku tłumacz da, będzie lepsze niż totalnie obce słowo "senpai"

Archerito
Weteran
Posty: 1045
Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Archerito » czw wrz 16, 2021 8:00 pm

Canis pisze:
czw wrz 16, 2021 3:40 pm
Też myślę że powinni zostawić senpai. Jedynym z uzasadnień może być to, że Natoro trenuje sztuki walki.
Nie, nie powinni. Co to w ogóle za tłumaczenie, że jeżeli coś nie ma odpowiednika to zostawmy w oryginale. To w gestii tłumacza leży jak dane słowo zastąpić...można pięknie, a można wiernie ale na pewno nie pójdźmy na łatwiznę i zostawmy kompletnie nic nie mówiące sempai.
Canis pisze:
czw wrz 16, 2021 3:40 pm
Nie wiem jak w judo, ale w karate na zajęciach, do kolegów i koleżanek posiadających większe doświadczenie należy zwracać się właśnie senpai.
Ćwiczyłem karate kawał czasu i pierwsze słyszę. Jedynym szeroko stosowanym "japonizmem" było sensei. I faktycznie gdyby w jakiejś mandze było użyte sensei i chciano to zostawić w oryginale to nawet bym słowa nie powiedział. Jest to na tyle popularne określenie mistrza w różnego rodzaju sportach, że duża część czytelników ma szansę je znać i rozumieć.
Canis pisze:
czw wrz 16, 2021 3:40 pm
I raz już tłumaczono słowo senpai, w mandze Vampire Knight. Przełożyli to jako kolega. To było straszne. Gdy Yuki powtarzała "kolega Kaname" normalnie mnie rozkładało. Miałem wrażenie jakby akcja miała miejsce w jakiejś komunistycznej placówce oświaty, a zamiast słowa "towarzysz" używano słowa "kolega".
Niestety to Twój problem, że tak Ci się to skojarzyło, natomiast z translatorskiego punktu widzenia jak najbardziej jest to poprawne. Swoją drogą mi też bardziej podoba się Akatsuki zamiast Brzask ale doskonale rozumiem z czego to wynika i po prostu się z tym godzę bo jest to logiczne.
Xenonn123 pisze:
czw wrz 16, 2021 4:25 pm
A moim zdaniem powinni to przetłumaczyć, lepsze danie słowa "ziom" czy "byczku" niż zostawianie totalnie obcego słowa, którego nikt nie zrozumie, jak czytasz polską mangę to chyba raczej nie po to by musieć sprawdzać w google co znaczy dane słowo
Amen sempai...eee...byczku.
MrOrochimaru pisze:
czw wrz 16, 2021 4:36 pm
Nie rozumiem ludzi, którzy serio uznają tłumaczenie na "ziom" "byczku", przecież to woła aż o pomstę do nieba xD
A ja nie rozumiem ludzi, którzy na siłę chcą kaleczyć język polski i zostawiać w dziełach literackich takie językowe koszmarki. I może faktycznie o ile ziom i byczek nie oddają w zupełności tego czym jest sempai to wolę krok w tą stronę i eksperymentowanie z językiem, aniżeli zostawianie oryginalnych zapisów.
Yuriko pisze:
czw wrz 16, 2021 5:05 pm
Osoba, która weźmie się za Nagatoro na 99% wie co senpai oznacza.
Poproszę o statystyki na których się opierasz. I po raz kolejny...nie chodzi o to co kto wie...chodzi o to, że dostajesz niepełny produkt. Dla mnie to ma mniej więcej tyle sensu co kupienie czteropaka w którym są 3 piwa i zamiast czwartego drożdże, jakieś aromaty, puszka i instrukcja jak się waży piwo :D
Tomek pisze:
czw wrz 16, 2021 5:51 pm
Już nie wspomnę, że senpai to słowo kanoniczne dla serii, do tego ma ważne znaczenie w historii (tak samo jak Nagatoro - nie wiem, czy ktoś nie zauważył, ale to nazwisko, nie imię ). Do tego dochodzi jeszcze - przypominam - "paisen".
Słowo kanoniczne dla serii...mam flashbacki z kłótni o kanoniczności ORA, ORA, ORA...masakra...
Tomek pisze:
czw wrz 16, 2021 5:51 pm
Dawałem przykład z wydania angielskiego, Francuzi też zostawili to słowo:
Super...na szczęście żyjemy w Polsce i mam nadzieję, że polskie wydawnictwa jednak poważniej traktują swoją pracę :)
Tomek pisze:
czw wrz 16, 2021 5:51 pm
Nawiązań do innych mang też proszę nie ruszać. Seria jest jasno kierowana do "otaku", a nie zwykłego normalika.
Oho...czyli teraz fandom będzie decydował do kogo jest kierowana seria. Coraz ciekawsze te argumenty...nie powiem :D

Awatar użytkownika
Alexandrus888
nołlife
Posty: 3298
Rejestracja: wt lip 12, 2016 10:16 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Alexandrus888 » czw wrz 16, 2021 8:21 pm

Archerito pisze:
czw wrz 16, 2021 8:00 pm
z translatorskiego punktu widzenia jak najbardziej jest to poprawne.
Nie, bo brzmi nienaturalnie ;)
Problem jest taki, że "senpai" nie ma polskiego odpowiednika. Jo jak z kur*ą zamiast przecinka - niby można zastąpić w angielskim "fuckiem", ale jednak będzie brzmieć nienaturalnie.
Archerito pisze:
czw wrz 16, 2021 8:00 pm
wolę krok w tą stronę i eksperymentowanie z językiem
Mniej więcej co znaczy senpai wszyscy wiemy - jakie masz propozycje?

BTW. W kontekście dzieła można powiedzieć, że senpai to "imię"/"przezwisko" głównego? Zazwyczaj ich się nie tłumaczy (jasne, jest DB, ale jednak w Naruto nie mamy Wiśniokwiatki, tylko Sakurę ;))

ODPOWIEDZ

Wróć do „Studio JG - Mangi, Otaku i SMASH!”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości