Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Tutaj rozmawiamy o komiksach wydanych przez Studio JG, a także magazynach "Otaku" i "SMASH!"
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Avatar97 » czw lis 11, 2021 8:19 pm

Krzych Ayanami pisze:
czw lis 11, 2021 6:53 pm
Krótka piłka: jaką masz UDOKUMENTOWANĄ znajomość języka japońskiego.
Na którym jesteś roku, czy masz kogoś w rodzinie i od niego się uczyłeś i miałeś okazję stosować go w praktyce.
Bez tego nie masz pojęcia o czym mówisz.
Mam ci przesłać CV, skan dyplomu, narysować farbami drzewo genealogiczne? A może uwierzysz mi na słowo że tak jak jest tak być nie może. Już olać te piraty, ale nie dociera do mnie to że nie wiecie co mi się w tym nie podoba i o co mam spine. Pewnie w tłumaczeniu na phoenix pojawiały się jakieś byki. Nie pamiętam żebym po dzisiejszym przeczytaniu 1 tomu miał wrażenie że jakaś scena była inaczej przedstawiona ale nie ma już tamtych tłumaczeń więc nie sprawdzę. Mistrzunio zarżnął tłumaczenie bo pojawił sie 50 razy.

Awatar użytkownika
Yuriko
nołlife
Posty: 5368
Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Yuriko » czw lis 11, 2021 8:31 pm

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 6:04 pm
Przy dodruku 1 tomu poprawili by ten błąd ja bym sobie go kupił, ten co mam spalił lub zakopał i każdy zadowolony.
Po co mają poprawiać coś co nawet nie jest błędem?
Każdy? No chyba nie, bo ja jestem zadowolona z roboty, która wykonało SJG.
Przeprosiny? Za co? Za to, że nie dali "senpaia"?

Tomek dawał argumenty, dlaczego powinni zostawić senpaia, a ty tylko klniesz, bo ci się nie podoba tłumaczenie. Taką dziecinadę, która teraz zaprezentowałeś można tylko wyśmiać, a nie brać na poważnie.

Awatar użytkownika
ninna
nołlife
Posty: 2960
Rejestracja: pt wrz 15, 2006 6:19 pm
Lokalizacja: Kutno
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: ninna » czw lis 11, 2021 8:41 pm

Yuriko pisze:
czw lis 11, 2021 8:31 pm
Taką dziecinadę, która teraz zaprezentowałeś można tylko wyśmiać, a nie brać na poważnie.
Amen. Mam wrażenie, że czytam wypowiedzi gimnazjalisty*, który myśli, że rzucanie przekleństwami czyni go "dorosłym" :lol:. Zero jakichkolwiek argumentów, a ma pretensje do wszystkich dookoła, że go nie rozumieją.
Poza tym myślę, że kwestia "sempaja/mistrzunia" była konsultowana z autorem i została przez niego zaakceptowana.

*mam na myśli mentalność, a nie faktyczny wiek :P

Archerito
Weteran
Posty: 1045
Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Archerito » czw lis 11, 2021 9:10 pm

Myślałem, że burza idzie bo coś tak pierdyknęło, a to tylko kolejnemu obrońcy "jedynego poprawnego tłumaczenia" pękła du...sza :D Tylko ten wygląda na jeszcze mniej rozgarniętego od poprzedniego. Skąd się tacy biorą to ja nie wiem :/ Weźcie Wy kupujcie mangi w oryginale i przestańcie smęcić :)

Krzych Ayanami
Wtajemniczony
Posty: 692
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 6:33 pm
Lokalizacja: Czubkoland czyli Warszawa
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Krzych Ayanami » czw lis 11, 2021 9:18 pm

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 8:19 pm
Mam ci przesłać CV, skan dyplomu, narysować farbami drzewo genealogiczne? A może uwierzysz mi na słowo że tak jak jest tak być nie może.
Interesuje mnie czy twoja opinia w jakimkolwiek stopniu opiera się na WIEDZY i praktyce dotyczącej języka oryginału.
Odwoływanie się do skanslacji a nie japońskiego wydania bardzo mocno sugeruje, że nie masz o nim pojęcia.
I w tej sytuacji narzekanie na osoby mądrzejsze od ciebie, że podjęły takie a nie inne decyzje dotyczące tłumaczenia jest dość dziecinne...
Yuriko pisze:
czw lis 11, 2021 8:31 pm
Tomek dawał argumenty, dlaczego powinni zostawić senpaia, a ty tylko klniesz, bo ci się nie podoba tłumaczenie. Taką dziecinadę, która teraz zaprezentowałeś można tylko wyśmiać, a nie brać na poważnie.
Jego opinie miały absolutnie zerową wartość merytoryczną.
Nie przedstawił ani jednego argumentu opartego na faktach i wiedzy.
Archerito pisze:
czw lis 11, 2021 9:10 pm
Myślałem, że burza idzie bo coś tak pierdyknęło, a to tylko kolejnemu obrońcy "jedynego poprawnego tłumaczenia" pękła du...sza Tylko ten wygląda na jeszcze mniej rozgarniętego od poprzedniego. Skąd się tacy biorą to ja nie wiem :/ Weźcie Wy kupujcie mangi w oryginale i przestańcie smęcić
Przecież nie są w stanie mangi w oryginale przeczytać :twisted: .

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Avatar97 » czw lis 11, 2021 9:25 pm

Yuriko pisze:
czw lis 11, 2021 8:31 pm
Tomek dawał argumenty, dlaczego powinni zostawić senpaia, a ty tylko klniesz, bo ci się nie podoba tłumaczenie. Taką dziecinadę, która teraz zaprezentowałeś można tylko wyśmiać, a nie brać na poważnie.
No dawał argumenty i co? Rozmowa jakoś inaczej się toczyła czy może kazałaś mu się przymknąć "Ale nie wybrało, zostało już klepnięte co innego i to powinno być koniec tematu. Po co dalej to ciągniesz?" bo powinien zaufać mądrzejszym?

Awatar użytkownika
Yuriko
nołlife
Posty: 5368
Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Yuriko » czw lis 11, 2021 9:47 pm

Co ma piernik do wiatraka? xD

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Avatar97 » czw lis 11, 2021 9:56 pm

Yuriko pisze:
czw lis 11, 2021 9:47 pm
Co ma piernik do wiatraka? xD
To pokazuje że nie ważne czy klne i jestem dziecinny czy dawałbym argumenty i próbował na spokojnie udowodnić to co myślę to i tak będziecie płakać. Płakać że nie znam japońskiego i nie mam WIEDZY takiej jaką posiadają ludzie z wydawnictw, że można to rozumieć tak jak to zrobił tłumacz mimo że nigdzie indziej(lub prawie nigdzie) senpai nie zostało zmienione - chodzi mi o inne wydawnictwa. Jednak myślałem że mangi tłumaczy się dla fanów a fandom jasno mówi SENPAI.

Awatar użytkownika
Canis
nołlife
Posty: 2874
Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
Lokalizacja: Rzeszów
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Canis » czw lis 11, 2021 10:11 pm

Radzę wziąć głęboki oddech i podejść do sprawy mniej emocjonalnie. Nie każdy musi się zgadzać z formą jaką użył tłumacz i właśnie takim okolicznościom służy forum. Służy dyskusji i wymienianiu się argumentami, nie bezmyślnemu wykrzykiwaniu swoich przekonań.
Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 9:56 pm
Jednak myślałem że mangi tłumaczy się dla fanów a fandom jasno mówi SENPAI.
Ludzie myślą igrzyska, a mówią olimpiada*. To że coś jest powtarzane, nie czyni tego poprawnym.
*olimpiada to okres 4 lat pomiędzy igrzyskami

Awatar użytkownika
Yuriko
nołlife
Posty: 5368
Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Yuriko » czw lis 11, 2021 10:32 pm

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 9:56 pm
to i tak będziecie płakać
Ale to ty płaczesz xD
Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 9:56 pm
Jednak myślałem że mangi tłumaczy się dla fanów a fandom jasno mówi SENPAI.
Od kiedy to tłumaczy się mangi tak jak fani chcą? :lol:

Awatar użytkownika
deffik
Adept
Posty: 273
Rejestracja: pn mar 14, 2016 1:16 am
Kontakt:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: deffik » czw lis 11, 2021 10:44 pm

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 9:56 pm
Jednak myślałem że mangi tłumaczy się dla fanów a fandom jasno mówi SENPAI.
Okej, miszczuniu.
► Pokaż Spoiler

Archerito
Weteran
Posty: 1045
Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Archerito » czw lis 11, 2021 10:48 pm

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 9:56 pm
Jednak myślałem że mangi tłumaczy się dla fanów a fandom jasno mówi SENPAI.
To źle myślałeś xD Poza tym dwóch oszołomów na forum Waneko to żaden fandom...to po prostu dwóch oszołomów na forum Waneko :)

Awatar użytkownika
ociesek
nołlife
Posty: 2281
Rejestracja: pn lip 09, 2007 9:55 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: ociesek » pt lis 12, 2021 7:54 am

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 4:52 pm
Dokładnie tak. Jeśli piracka wersja ma lepsze tłumaczenie to wybrałbym ją zamiast tą od wydawcy. Czego nie rozumiesz?
To, że byłbyś wtedy śmierdzącym złodziejem i jeśli tak bardzo uwielbiasz ten tytuł, to Twoim psim obowiązkiem jest dopilnować, żeby autor dostał za niego pieniądze.
Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 5:14 pm
Cebula gra i tańczy.
Możesz się dołączyć. Jako burak będziesz miał iście Chocholi taniec.
Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 6:04 pm
Jakbym porzucił i milczał to wyszłoby na to że wszystkim oprócz Tomkowi podoba się jak jest, a to nie prawda.
I świat się nagle zmienił, co? Bo oprócz Tomka jesteś też TY! JG drży, potwierdzone info.
Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 9:56 pm
nie ważne czy klne i jestem dziecinny czy dawałbym argumenty i próbował na spokojnie udowodnić to co myślę to i tak będziecie płakać.
Ale jak na razie robisz jedynie to pierwsze. Na argumenty nadal czekamy.

A tak już zupełnie na serio - odpuść, są ważniejsze rzeczy w życiu niż tłumaczenie jakiejś bzdurnej mangi o dziewczynce, która i tak została już przetłumaczona, więc nic nie zrobisz. Na dwór wyjdź. Przynajmniej dobrze dla zdrowia. Zabierz Nagatoro ze sobą, rzecz jasna!

Awatar użytkownika
Kakaladze
Fanatyk
Posty: 1893
Rejestracja: ndz kwie 26, 2015 7:09 pm
Lokalizacja: Szczecin
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Kakaladze » pt lis 12, 2021 9:59 am

Avatar97 pisze:
czw lis 11, 2021 4:52 pm
Dokładnie tak. Jeśli piracka wersja ma lepsze tłumaczenie to wybrałbym ją zamiast tą od wydawcy. Czego nie rozumiesz?

Całkiem bawi mnie to oświadczenie, zważywszy że skoro tak się pieklisz to pewnie bardzo lubisz tą mangę i wydaje mi się być naturalnym odruchem że wtedy chciałbym wesprzeć autora a nie perfidnie kraść jego pracę.

Zresztą często słyszałem taki argument który miał "usprawiedliwiać piractwo", z tym że to straszliwie dziecinne i nierealne by wydawca był w stanie danym sposobem wydania / przekładem uszczęśliwić wszystkich, trzeba rozumieć że zawsze będą jakieś kompromisy które akurat NAM mogą się nie podobać, aczkolwiek innym będą i na odwrót oczywiście. Dodatkowo rynek daje ci wybór, z tego co wiem Amerykańskie wydanie ma Senpai więc jeżeli by mi tak na tym zależało to wybrałbym wydanie zagraniczne, oczywiście świadomie wydając na mangę więcej, ale sądzę że to nie problem skoro patrząc na tą dyskusję użyty zamiennik Senpaia jest tak ważny że wywołał taką burzę.
Obrazek

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Avatar97 » pt lis 12, 2021 11:14 am

Archerito pisze:
czw lis 11, 2021 10:48 pm
To źle myślałeś xD Poza tym dwóch oszołomów na forum Waneko to żaden fandom...to po prostu dwóch oszołomów na forum Waneko
Ale nie jesteśmy tylko my dwaj, wpisz w googla "nagatoro senpai" oraz "nagatoro mistrzunio" i porównaj liczbę wyników nawet samych polskich.
ociesek pisze:
pt lis 12, 2021 7:54 am
Ale jak na razie robisz jedynie to pierwsze. Na argumenty nadal czekamy.
Nie lubię się powtarzać ale argumenty dawał Tomek, po co mam je dublować?
Kakaladze pisze:
pt lis 12, 2021 9:59 am
Zresztą często słyszałem taki argument który miał "usprawiedliwiać piractwo", z tym że to straszliwie dziecinne i nierealne by wydawca był w stanie danym sposobem wydania / przekładem uszczęśliwić wszystkich, trzeba rozumieć że zawsze będą jakieś kompromisy które akurat NAM mogą się nie podobać, aczkolwiek innym będą i na odwrót oczywiście. Dodatkowo rynek daje ci wybór, z tego co wiem Amerykańskie wydanie ma Senpai więc jeżeli by mi tak na tym zależało to wybrałbym wydanie zagraniczne, oczywiście świadomie wydając na mangę więcej, ale sądzę że to nie problem skoro patrząc na tą dyskusję użyty zamiennik Senpaia jest tak ważny że wywołał taką burzę.
Ale zakładam że osoby które tak bardzo bronią tego mistrzunia nie robiłyby o niego burzy gdyby zamiast jego w tłumaczeniu studia pojawił się senpai. Chodzi mi o to że ja nie potrafię odżałować tego że nie ma tam senpaia a czy wy wymyślilibyście sobie mistrzunia i krzyczeli że "dlaczego senpai a nie mistrzunio?!"? Rynek nie daje mi wyboru bo języka angielskiego po prostu nie znam na takim poziomie żebym dał sobie radę z amerykańskim tłumaczeniem. Może bym zrozumiał o co z grubsza chodzi ale nie łapał bym żartów itd. Dla mnie jest opcja tylko jedna - polskie tłumaczenie(Liczę na brak komentarzy typu "to się naucz").

Awatar użytkownika
Tomek
Wtajemniczony
Posty: 619
Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Tomek » pt lis 12, 2021 12:31 pm

Archerito pisze:
czw lis 11, 2021 9:10 pm
Weźcie Wy kupujcie mangi w oryginale i przestańcie smęcić
Krzych Ayanami pisze:
czw lis 11, 2021 9:18 pm
Przecież nie są w stanie mangi w oryginale przeczytać :twisted: .
Ziew... to takie smutne mieć problemy z czytaniem ze zrozumieniem, bądź nie potrafić wydedukować pewnych rzeczy :lol: Przypominam, że trochę zrzutów dawałem nawet jakieś zdjęcie z tableta, a forum Waneko zabrania wrzucania stron mang z nielegalnego źródła.
Obrazek Obrazek

Już nie wspomnę, że "kup sobie pan mangę w oryginale" to ten sam poziom argumentu, co "zrób lepiej".

@Archerito i @Krzych Ayanami - trollować też trzeba umieć :P Zwłaszcza to dotyczy pierwszego pana - przez te chamstwo wobec mnie i ignorancję (przyznawanie, że czytało się tej mangi) widać tylko słomę wystającą z butów.

To tyle ode mnie. Wracam, gdy rozmowa wróci do merytoryczności, bądź znajdzie się coś wartego wspomnienia.

Archerito
Weteran
Posty: 1045
Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Archerito » pt lis 12, 2021 1:00 pm

Kakaladze pisze:
pt lis 12, 2021 9:59 am
Całkiem bawi mnie to oświadczenie, zważywszy że skoro tak się pieklisz to pewnie bardzo lubisz tą mangę i wydaje mi się być naturalnym odruchem że wtedy chciałbym wesprzeć autora a nie perfidnie kraść jego pracę.
Daj spokój z tłumaczeniem. Przecież tutaj widać tak roszczeniową postawę, że tłumaczenie czegokolwiek to jak rzucanie grochem o ścianę.
Avatar97 pisze:
pt lis 12, 2021 11:14 am
Ale nie jesteśmy tylko my dwaj, wpisz w googla "nagatoro senpai" oraz "nagatoro mistrzunio" i porównaj liczbę wyników nawet samych polskich.
No z tego argumentu to po prostu padłem. Aż mi się przypomniało: "dlaczego ludzie nie jedzą gówna? Przecież miliony much nie mogą się mylić" xD
Avatar97 pisze:
pt lis 12, 2021 11:14 am
Rynek nie daje mi wyboru bo języka angielskiego po prostu nie znam na takim poziomie żebym dał sobie radę z amerykańskim tłumaczeniem.
To Twój problem, a nie nasz. Może w takim razie zamiast płakać na forum o sempaia weź się za naukę angielskiego. Gwarantuję Ci, że zdecydowanie lepiej na tym wyjdziesz. A jeśli nie i kupujesz mangę przetłumaczoną na język polski to przestań wskazywać losowe zwroty i nadawać im rangi kanoniczności. Po prostu czytaj i ciesz się lekturą.
Tomek pisze:
pt lis 12, 2021 12:31 pm
Już nie wspomnę, że "kup sobie pan mangę w oryginale" to ten sam poziom argumentu, co "zrób lepiej".
Otóż nie ten sam i jest między nimi zdecydowana różnica ale nie zamierzam Ci tego tłumaczyć bo patrząc na Twoje wypociny to i tak nie zrozumiesz. Szkoda klawiatury :)
Tomek pisze:
pt lis 12, 2021 12:31 pm
Zwłaszcza to dotyczy pierwszego pana - przez te chamstwo wobec mnie i ignorancję (przyznawanie, że czytało się tej mangi) widać tylko słomę wystającą z butów.
Każdy otrzymuje ode mnie szacunek na jaki sobie zasłużył :)
Tomek pisze:
pt lis 12, 2021 12:31 pm
Wracam, gdy rozmowa wróci do merytoryczności, bądź znajdzie się coś wartego wspomnienia.
Jak przestaniecie z kolegą brać w niej udział to na pewno wróci :)

A tak swoją drogą coś mi przyszło do głowy odnośnie tłumaczeń. SJG przetłumaczyło tego nieszczęsnego sempaia. Dlaczego w takim razie nie przetłumaczono kaiju na np. potwór? Czy kaiju w japońskim występuje jako nazwa własna? Wydaje mi się, że nie. Orientuje się ktoś skąd taka decyzja tłumaczy?

Awatar użytkownika
Kakaladze
Fanatyk
Posty: 1893
Rejestracja: ndz kwie 26, 2015 7:09 pm
Lokalizacja: Szczecin
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Kakaladze » pt lis 12, 2021 1:18 pm

Avatar97 pisze:
pt lis 12, 2021 11:14 am
Ale zakładam że osoby które tak bardzo bronią tego mistrzunia nie robiłyby o niego burzy gdyby zamiast jego w tłumaczeniu studia pojawił się senpai.
Ale to że tak ci się wydaje, nie znaczy że by tak było. Jakby nie każdy ma taki sam tok rozumowania jak ty, znam nawet osoby na forum które by się o to oburzyły i uważam że słusznie ponieważ polski przekład to polski przekład i nie powinien on zostawiać takich rzeczy. Pewnie nie byłoby tego na zasadzie "CHCEMY MISTRZUNIO" tylko bardziej "NIE CHCEMY SENPAI".

A rynek daje ci wybór i to całkiem duży, ale twoje ograniczenia w postaci nieznajomości języka obcego to już twój problem, a nie rynku. A tym bardziej nieznajomość języka nie powoduje że nagle możesz sobie w ten sposób usprawiedliwić piractwo.

Tu jednak kończę się udzielać w tym temacie, bo prowadzona tu dyskusja nie przypomina normalnej rozmowy a bardziej obrzucanie się gównem, a takich doświadczeń wolę unikać.
Obrazek

Awatar użytkownika
Avatar97
Adept
Posty: 107
Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Avatar97 » pt lis 12, 2021 1:50 pm

Archerito pisze:
pt lis 12, 2021 1:00 pm
A jeśli nie i kupujesz mangę przetłumaczoną na język polski to przestań wskazywać losowe zwroty i nadawać im rangi kanoniczności.
Jakie losowe zwroty?! W tym wypadku to nazwa głównego bohatera. I Jaka inna jest kanoniczna jak nie ta?
Archerito pisze:
pt lis 12, 2021 1:00 pm
A tak swoją drogą coś mi przyszło do głowy odnośnie tłumaczeń. SJG przetłumaczyło tego nieszczęsnego sempaia. Dlaczego w takim razie nie przetłumaczono kaiju na np. potwór? Czy kaiju w japońskim występuje jako nazwa własna? Wydaje mi się, że nie. Orientuje się ktoś skąd taka decyzja tłumaczy?
Bo wiedzieli że to zła decyzja by była, a tutaj ktoś ich podkusił. Nie wiem kto to był ale nie powinni więcej tej osoby słuchać.
Kakaladze pisze:
pt lis 12, 2021 1:18 pm
A rynek daje ci wybór i to całkiem duży, ale twoje ograniczenia w postaci nieznajomości języka obcego to już twój problem, a nie rynku
No powiem ci że ja jednak nie widzę na polskim rynku zamiennika wiec jakby wyboru nie mam. A problemem nie jest moja nieznajomość innych języków tylko kiczowatego tłumaczenia na język polski - o tym jest dyskusja a nie o tym co umiem, czego nie umiem, czy cos kupuje lub czegoś nie kupuje... Jak macie czas możecie wskazywać literówki w moich wypowiedziach lub złą składnię ale to nadal nic nie zmieni.

Archerito
Weteran
Posty: 1045
Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
Gender:
Status: Offline

Nie drocz się ze mną, Nagatoro!

Post autor: Archerito » pt lis 12, 2021 2:02 pm

Avatar97 pisze:
pt lis 12, 2021 1:50 pm
Jakie losowe zwroty?! W tym wypadku to nazwa głównego bohatera. I Jaka inna jest kanoniczna jak nie ta?
Jaka znowu nazwa głównego bohatera? To nie jest imię, ani nawet ksywka. Jak zwracasz się do swojego znajomego ziomek albo typie to też uważasz, że ma to większy wydźwięk? Czy Ty chociaż czytasz to co piszesz? I muszę Cię zmartwić ale w komiksie...uwaga...nie musi być kanonicznego zwrotu, który użyty od razu przywoła wizję tego konkretnego tytułu.
Avatar97 pisze:
pt lis 12, 2021 1:50 pm
Bo wiedzieli że to zła decyzja by była, a tutaj ktoś ich podkusił. Nie wiem kto to był ale nie powinni więcej tej osoby słuchać.
Eee...bez komentarza. Czyli teraz jesteśmy na takim poziomie, że to Illuminati podpowiadają SJG złe decyzje. Spodziewałem się, że ta dyskusja jest dość niskich lotów ale teraz to już pukamy w dno od spodu. Poproszę o zabranie głosu w tej kwestii kogoś kto ma coś sensownego do powiedzenia.
Avatar97 pisze:
pt lis 12, 2021 1:50 pm
No powiem ci że ja jednak nie widzę na polskim rynku zamiennika wiec jakby wyboru nie mam. A problemem nie jest moja nieznajomość innych języków tylko kiczowatego tłumaczenia na język polski - o tym jest dyskusja a nie o tym co umiem, czego nie umiem, czy cos kupuje lub czegoś nie kupuje... Jak macie czas możecie wskazywać literówki w moich wypowiedziach lub złą składnię ale to nadal nic nie zmieni.
Wiesz co jest problemem? To, że Ty nawet nie podałeś przykładu lepszego przetłumaczenia (oczywiście Twoim zdaniem) tylko chcesz zostawiać tekst w oryginale. A to, że tłumaczenie jest kiczowate to tylko Twoja subiektywna opinia i w moim przypadku ląduje ona tam gdzie wszystkie subiektywne opinie płaczków z internetu...w koszu na śmieci.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Studio JG - Mangi, Otaku i SMASH!”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości