Mam ci przesłać CV, skan dyplomu, narysować farbami drzewo genealogiczne? A może uwierzysz mi na słowo że tak jak jest tak być nie może. Już olać te piraty, ale nie dociera do mnie to że nie wiecie co mi się w tym nie podoba i o co mam spine. Pewnie w tłumaczeniu na phoenix pojawiały się jakieś byki. Nie pamiętam żebym po dzisiejszym przeczytaniu 1 tomu miał wrażenie że jakaś scena była inaczej przedstawiona ale nie ma już tamtych tłumaczeń więc nie sprawdzę. Mistrzunio zarżnął tłumaczenie bo pojawił sie 50 razy.Krzych Ayanami pisze: ↑czw lis 11, 2021 6:53 pmKrótka piłka: jaką masz UDOKUMENTOWANĄ znajomość języka japońskiego.
Na którym jesteś roku, czy masz kogoś w rodzinie i od niego się uczyłeś i miałeś okazję stosować go w praktyce.
Bez tego nie masz pojęcia o czym mówisz.
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
- Avatar97
- Adept
- Posty: 107
- Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
- Yuriko
- nołlife
- Posty: 5405
- Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Po co mają poprawiać coś co nawet nie jest błędem?
Każdy? No chyba nie, bo ja jestem zadowolona z roboty, która wykonało SJG.
Przeprosiny? Za co? Za to, że nie dali "senpaia"?
Tomek dawał argumenty, dlaczego powinni zostawić senpaia, a ty tylko klniesz, bo ci się nie podoba tłumaczenie. Taką dziecinadę, która teraz zaprezentowałeś można tylko wyśmiać, a nie brać na poważnie.
- ninna
- nołlife
- Posty: 2962
- Rejestracja: pt wrz 15, 2006 6:19 pm
- Lokalizacja: Kutno
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Amen. Mam wrażenie, że czytam wypowiedzi gimnazjalisty*, który myśli, że rzucanie przekleństwami czyni go "dorosłym" . Zero jakichkolwiek argumentów, a ma pretensje do wszystkich dookoła, że go nie rozumieją.
Poza tym myślę, że kwestia "sempaja/mistrzunia" była konsultowana z autorem i została przez niego zaakceptowana.
*mam na myśli mentalność, a nie faktyczny wiek
-
- Weteran
- Posty: 1045
- Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Myślałem, że burza idzie bo coś tak pierdyknęło, a to tylko kolejnemu obrońcy "jedynego poprawnego tłumaczenia" pękła du...sza Tylko ten wygląda na jeszcze mniej rozgarniętego od poprzedniego. Skąd się tacy biorą to ja nie wiem :/ Weźcie Wy kupujcie mangi w oryginale i przestańcie smęcić
-
- Wtajemniczony
- Posty: 694
- Rejestracja: czw kwie 24, 2003 6:33 pm
- Lokalizacja: Czubkoland czyli Warszawa
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Interesuje mnie czy twoja opinia w jakimkolwiek stopniu opiera się na WIEDZY i praktyce dotyczącej języka oryginału.
Odwoływanie się do skanslacji a nie japońskiego wydania bardzo mocno sugeruje, że nie masz o nim pojęcia.
I w tej sytuacji narzekanie na osoby mądrzejsze od ciebie, że podjęły takie a nie inne decyzje dotyczące tłumaczenia jest dość dziecinne...
Jego opinie miały absolutnie zerową wartość merytoryczną.
Nie przedstawił ani jednego argumentu opartego na faktach i wiedzy.
Przecież nie są w stanie mangi w oryginale przeczytać .Archerito pisze: ↑czw lis 11, 2021 9:10 pmMyślałem, że burza idzie bo coś tak pierdyknęło, a to tylko kolejnemu obrońcy "jedynego poprawnego tłumaczenia" pękła du...sza Tylko ten wygląda na jeszcze mniej rozgarniętego od poprzedniego. Skąd się tacy biorą to ja nie wiem :/ Weźcie Wy kupujcie mangi w oryginale i przestańcie smęcić
- Avatar97
- Adept
- Posty: 107
- Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
No dawał argumenty i co? Rozmowa jakoś inaczej się toczyła czy może kazałaś mu się przymknąć "Ale nie wybrało, zostało już klepnięte co innego i to powinno być koniec tematu. Po co dalej to ciągniesz?" bo powinien zaufać mądrzejszym?
- Yuriko
- nołlife
- Posty: 5405
- Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
- Gender:
- Status: Offline
- Avatar97
- Adept
- Posty: 107
- Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
To pokazuje że nie ważne czy klne i jestem dziecinny czy dawałbym argumenty i próbował na spokojnie udowodnić to co myślę to i tak będziecie płakać. Płakać że nie znam japońskiego i nie mam WIEDZY takiej jaką posiadają ludzie z wydawnictw, że można to rozumieć tak jak to zrobił tłumacz mimo że nigdzie indziej(lub prawie nigdzie) senpai nie zostało zmienione - chodzi mi o inne wydawnictwa. Jednak myślałem że mangi tłumaczy się dla fanów a fandom jasno mówi SENPAI.
- Canis
- nołlife
- Posty: 2877
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Radzę wziąć głęboki oddech i podejść do sprawy mniej emocjonalnie. Nie każdy musi się zgadzać z formą jaką użył tłumacz i właśnie takim okolicznościom służy forum. Służy dyskusji i wymienianiu się argumentami, nie bezmyślnemu wykrzykiwaniu swoich przekonań.
*olimpiada to okres 4 lat pomiędzy igrzyskami
Ludzie myślą igrzyska, a mówią olimpiada*. To że coś jest powtarzane, nie czyni tego poprawnym.
*olimpiada to okres 4 lat pomiędzy igrzyskami
- Yuriko
- nołlife
- Posty: 5405
- Rejestracja: wt sie 14, 2012 4:50 pm
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Ale to ty płaczesz xD
Od kiedy to tłumaczy się mangi tak jak fani chcą?
- deffik
- Adept
- Posty: 273
- Rejestracja: pn mar 14, 2016 1:16 am
- Kontakt:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Okej, miszczuniu.
► Pokaż Spoiler
-
- Weteran
- Posty: 1045
- Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
- Gender:
- Status: Offline
- ociesek
- nołlife
- Posty: 2283
- Rejestracja: pn lip 09, 2007 9:55 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
To, że byłbyś wtedy śmierdzącym złodziejem i jeśli tak bardzo uwielbiasz ten tytuł, to Twoim psim obowiązkiem jest dopilnować, żeby autor dostał za niego pieniądze.
Możesz się dołączyć. Jako burak będziesz miał iście Chocholi taniec.
I świat się nagle zmienił, co? Bo oprócz Tomka jesteś też TY! JG drży, potwierdzone info.
Ale jak na razie robisz jedynie to pierwsze. Na argumenty nadal czekamy.
A tak już zupełnie na serio - odpuść, są ważniejsze rzeczy w życiu niż tłumaczenie jakiejś bzdurnej mangi o dziewczynce, która i tak została już przetłumaczona, więc nic nie zrobisz. Na dwór wyjdź. Przynajmniej dobrze dla zdrowia. Zabierz Nagatoro ze sobą, rzecz jasna!
- Kakaladze
- Fanatyk
- Posty: 1893
- Rejestracja: ndz kwie 26, 2015 7:09 pm
- Lokalizacja: Szczecin
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Całkiem bawi mnie to oświadczenie, zważywszy że skoro tak się pieklisz to pewnie bardzo lubisz tą mangę i wydaje mi się być naturalnym odruchem że wtedy chciałbym wesprzeć autora a nie perfidnie kraść jego pracę.
Zresztą często słyszałem taki argument który miał "usprawiedliwiać piractwo", z tym że to straszliwie dziecinne i nierealne by wydawca był w stanie danym sposobem wydania / przekładem uszczęśliwić wszystkich, trzeba rozumieć że zawsze będą jakieś kompromisy które akurat NAM mogą się nie podobać, aczkolwiek innym będą i na odwrót oczywiście. Dodatkowo rynek daje ci wybór, z tego co wiem Amerykańskie wydanie ma Senpai więc jeżeli by mi tak na tym zależało to wybrałbym wydanie zagraniczne, oczywiście świadomie wydając na mangę więcej, ale sądzę że to nie problem skoro patrząc na tą dyskusję użyty zamiennik Senpaia jest tak ważny że wywołał taką burzę.
- Avatar97
- Adept
- Posty: 107
- Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Ale nie jesteśmy tylko my dwaj, wpisz w googla "nagatoro senpai" oraz "nagatoro mistrzunio" i porównaj liczbę wyników nawet samych polskich.
Nie lubię się powtarzać ale argumenty dawał Tomek, po co mam je dublować?
Ale zakładam że osoby które tak bardzo bronią tego mistrzunia nie robiłyby o niego burzy gdyby zamiast jego w tłumaczeniu studia pojawił się senpai. Chodzi mi o to że ja nie potrafię odżałować tego że nie ma tam senpaia a czy wy wymyślilibyście sobie mistrzunia i krzyczeli że "dlaczego senpai a nie mistrzunio?!"? Rynek nie daje mi wyboru bo języka angielskiego po prostu nie znam na takim poziomie żebym dał sobie radę z amerykańskim tłumaczeniem. Może bym zrozumiał o co z grubsza chodzi ale nie łapał bym żartów itd. Dla mnie jest opcja tylko jedna - polskie tłumaczenie(Liczę na brak komentarzy typu "to się naucz").Kakaladze pisze: ↑pt lis 12, 2021 9:59 amZresztą często słyszałem taki argument który miał "usprawiedliwiać piractwo", z tym że to straszliwie dziecinne i nierealne by wydawca był w stanie danym sposobem wydania / przekładem uszczęśliwić wszystkich, trzeba rozumieć że zawsze będą jakieś kompromisy które akurat NAM mogą się nie podobać, aczkolwiek innym będą i na odwrót oczywiście. Dodatkowo rynek daje ci wybór, z tego co wiem Amerykańskie wydanie ma Senpai więc jeżeli by mi tak na tym zależało to wybrałbym wydanie zagraniczne, oczywiście świadomie wydając na mangę więcej, ale sądzę że to nie problem skoro patrząc na tą dyskusję użyty zamiennik Senpaia jest tak ważny że wywołał taką burzę.
- Tomek
- Wtajemniczony
- Posty: 621
- Rejestracja: pn lip 09, 2007 5:23 pm
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Ziew... to takie smutne mieć problemy z czytaniem ze zrozumieniem, bądź nie potrafić wydedukować pewnych rzeczy Przypominam, że trochę zrzutów dawałem nawet jakieś zdjęcie z tableta, a forum Waneko zabrania wrzucania stron mang z nielegalnego źródła.Krzych Ayanami pisze: ↑czw lis 11, 2021 9:18 pmPrzecież nie są w stanie mangi w oryginale przeczytać .
Już nie wspomnę, że "kup sobie pan mangę w oryginale" to ten sam poziom argumentu, co "zrób lepiej".
@Archerito i @Krzych Ayanami - trollować też trzeba umieć Zwłaszcza to dotyczy pierwszego pana - przez te chamstwo wobec mnie i ignorancję (przyznawanie, że czytało się tej mangi) widać tylko słomę wystającą z butów.
To tyle ode mnie. Wracam, gdy rozmowa wróci do merytoryczności, bądź znajdzie się coś wartego wspomnienia.
-
- Weteran
- Posty: 1045
- Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Daj spokój z tłumaczeniem. Przecież tutaj widać tak roszczeniową postawę, że tłumaczenie czegokolwiek to jak rzucanie grochem o ścianę.
No z tego argumentu to po prostu padłem. Aż mi się przypomniało: "dlaczego ludzie nie jedzą gówna? Przecież miliony much nie mogą się mylić" xD
To Twój problem, a nie nasz. Może w takim razie zamiast płakać na forum o sempaia weź się za naukę angielskiego. Gwarantuję Ci, że zdecydowanie lepiej na tym wyjdziesz. A jeśli nie i kupujesz mangę przetłumaczoną na język polski to przestań wskazywać losowe zwroty i nadawać im rangi kanoniczności. Po prostu czytaj i ciesz się lekturą.
Otóż nie ten sam i jest między nimi zdecydowana różnica ale nie zamierzam Ci tego tłumaczyć bo patrząc na Twoje wypociny to i tak nie zrozumiesz. Szkoda klawiatury
Każdy otrzymuje ode mnie szacunek na jaki sobie zasłużył
Jak przestaniecie z kolegą brać w niej udział to na pewno wróci
A tak swoją drogą coś mi przyszło do głowy odnośnie tłumaczeń. SJG przetłumaczyło tego nieszczęsnego sempaia. Dlaczego w takim razie nie przetłumaczono kaiju na np. potwór? Czy kaiju w japońskim występuje jako nazwa własna? Wydaje mi się, że nie. Orientuje się ktoś skąd taka decyzja tłumaczy?
- Kakaladze
- Fanatyk
- Posty: 1893
- Rejestracja: ndz kwie 26, 2015 7:09 pm
- Lokalizacja: Szczecin
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Ale to że tak ci się wydaje, nie znaczy że by tak było. Jakby nie każdy ma taki sam tok rozumowania jak ty, znam nawet osoby na forum które by się o to oburzyły i uważam że słusznie ponieważ polski przekład to polski przekład i nie powinien on zostawiać takich rzeczy. Pewnie nie byłoby tego na zasadzie "CHCEMY MISTRZUNIO" tylko bardziej "NIE CHCEMY SENPAI".
A rynek daje ci wybór i to całkiem duży, ale twoje ograniczenia w postaci nieznajomości języka obcego to już twój problem, a nie rynku. A tym bardziej nieznajomość języka nie powoduje że nagle możesz sobie w ten sposób usprawiedliwić piractwo.
Tu jednak kończę się udzielać w tym temacie, bo prowadzona tu dyskusja nie przypomina normalnej rozmowy a bardziej obrzucanie się gównem, a takich doświadczeń wolę unikać.
- Avatar97
- Adept
- Posty: 107
- Rejestracja: pt gru 27, 2019 12:18 pm
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Jakie losowe zwroty?! W tym wypadku to nazwa głównego bohatera. I Jaka inna jest kanoniczna jak nie ta?
Bo wiedzieli że to zła decyzja by była, a tutaj ktoś ich podkusił. Nie wiem kto to był ale nie powinni więcej tej osoby słuchać.Archerito pisze: ↑pt lis 12, 2021 1:00 pmA tak swoją drogą coś mi przyszło do głowy odnośnie tłumaczeń. SJG przetłumaczyło tego nieszczęsnego sempaia. Dlaczego w takim razie nie przetłumaczono kaiju na np. potwór? Czy kaiju w japońskim występuje jako nazwa własna? Wydaje mi się, że nie. Orientuje się ktoś skąd taka decyzja tłumaczy?
No powiem ci że ja jednak nie widzę na polskim rynku zamiennika wiec jakby wyboru nie mam. A problemem nie jest moja nieznajomość innych języków tylko kiczowatego tłumaczenia na język polski - o tym jest dyskusja a nie o tym co umiem, czego nie umiem, czy cos kupuje lub czegoś nie kupuje... Jak macie czas możecie wskazywać literówki w moich wypowiedziach lub złą składnię ale to nadal nic nie zmieni.
-
- Weteran
- Posty: 1045
- Rejestracja: ndz cze 16, 2019 9:41 am
- Gender:
- Status: Offline
Nie drocz się ze mną, Nagatoro!
Jaka znowu nazwa głównego bohatera? To nie jest imię, ani nawet ksywka. Jak zwracasz się do swojego znajomego ziomek albo typie to też uważasz, że ma to większy wydźwięk? Czy Ty chociaż czytasz to co piszesz? I muszę Cię zmartwić ale w komiksie...uwaga...nie musi być kanonicznego zwrotu, który użyty od razu przywoła wizję tego konkretnego tytułu.
Eee...bez komentarza. Czyli teraz jesteśmy na takim poziomie, że to Illuminati podpowiadają SJG złe decyzje. Spodziewałem się, że ta dyskusja jest dość niskich lotów ale teraz to już pukamy w dno od spodu. Poproszę o zabranie głosu w tej kwestii kogoś kto ma coś sensownego do powiedzenia.
Wiesz co jest problemem? To, że Ty nawet nie podałeś przykładu lepszego przetłumaczenia (oczywiście Twoim zdaniem) tylko chcesz zostawiać tekst w oryginale. A to, że tłumaczenie jest kiczowate to tylko Twoja subiektywna opinia i w moim przypadku ląduje ona tam gdzie wszystkie subiektywne opinie płaczków z internetu...w koszu na śmieci.Avatar97 pisze: ↑pt lis 12, 2021 1:50 pmNo powiem ci że ja jednak nie widzę na polskim rynku zamiennika wiec jakby wyboru nie mam. A problemem nie jest moja nieznajomość innych języków tylko kiczowatego tłumaczenia na język polski - o tym jest dyskusja a nie o tym co umiem, czego nie umiem, czy cos kupuje lub czegoś nie kupuje... Jak macie czas możecie wskazywać literówki w moich wypowiedziach lub złą składnię ale to nadal nic nie zmieni.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 12 gości