Highschool of the Dead tom 5

ODPOWIEDZ
OgóreKiszony
Status: Offline

Highschool of the Dead tom 5

Post autor: OgóreKiszony » pt lut 10, 2012 12:12 am

Obrazek
Premiera pewnie za kilka dni, skoro zapowiedz na połowę lutego 2012 ;)

Lazarus
Status: Offline

Post autor: Lazarus » pn lut 20, 2012 3:20 pm

Zaobserwowałem, że z tomu na tom są coraz to gorsze fanarty, zamieszczone na ostatnich stronach mang, które całkowicie szpecą jak dla mnie wydanie. Nigdy nie podobał mi się ten dodatek, a ostatnio coraz bardziej mnie to irytuje.

Sledziu_w
Status: Offline

Post autor: Sledziu_w » pn lut 20, 2012 6:02 pm

Tomik przeczytałem, to się wypowiem.

Jest całkiem nieźle. Marginesy (chyba, powtarzam chyba) są nieznacznie większe niż w poprzednich tomach, ale może mi się wydawać.

Co do tłumaczenia... no ten tom wypadł moim zdaniem słabo. Strasznie źle mi się czytało. Wiem, że poziom dialogów w oryginale też nie jest najwyższych lotów - w końcu chodzi cycki i rozwalanie zombiaków - ale pewną (typową dla języka japońskiego) rzecz można było bardziej przystosować do wymogów naszego języka.
Pani Madziu - nie marudzę, a krytykuję.
Oczywiście, nie wieszam psów na każdym dymku, ale jak dla mnie całokształt wypadł słabiej niż poprzednie Pani prace.

Ciekawi mnie też fakt ocenzurowania w jednym z dymków słówka na "ch", biorąc pod uwagę, że kilka stron dalej zostało ono już (wybaczcie niesmaczny żart) postawione w pełni rozwiniętej, nieocenzurowanej formie.

Kolega wyżej odniósł się do sprawy fanartów. Zgadzam się z nim całkowicie, już wolałbym żeby te strony były puste.

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » sob lut 25, 2012 6:04 pm


Quithe
Status: Offline

Post autor: Quithe » sob lut 25, 2012 6:43 pm

1. Masz ale do "wśród" zamiast "pośród" czy do "materacy"?
2. Mówienie o sobie w trzeciej osobie zdarza się nie tylko w Japonii, więc nie widzę żadnego problemu w zostawieniu tego trybu.

Około 15.3. będę miał swój egzemplarz, po przeczytaniu wypowiem się szerzej, bo to nie pierwsze negatywne komenty na temat tekstu w piątym wolu.

Sledziu_w
Status: Offline

Post autor: Sledziu_w » sob lut 25, 2012 6:56 pm

@Quithe
Mogę ci zagwarantować, że w trakcie czytania tomiku nie raz złapiesz się za głowę :)

Mówienie o sobie w trzeciej osobie jest jeszcze OK.
ALE! JEDNAKOWOŻ! (że tak się wypowiem w stylu narratora z Kaiji'ego)
Kalki językowe w stylu "ta osoba" czy "ta policjantka" przebijają wszystkie kwiatki, z jakimi miałem okazję się spotkać podczas czytania mang Waneko.

Poziom tłumaczenia serii od początku nie należał do wysokich, ale to co zobaczyłem w tomie piątym przelało czarę goryczy.

Wiem, że tak było w oryginale, wiem że jankesi też tak to zostawili, ale jak to mawiał pewien mędrzec ze wschodu: "Tłumaczenia są jak kobiety: wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne".

Quithe
Status: Offline

Post autor: Quithe » sob lut 25, 2012 7:21 pm

Cholera, nie staszczcie mnie jeszcze bardziej, bo zrezygnuję z BR :/

Krzych_Ayanami
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » sob lut 25, 2012 8:03 pm

Czytasz japońskie komiksy, przyzwyczaj się :twisted:
Wydawnictwo zawsze będzie mówiło, że "tak jest w oryginale" :twisted:

W swoim czasie proponowałem, żeby Saeko, chcą pokazać pokazać Takashiemu, że mogą się spoufalać, powiedziała mu, że mogą sobie mówić na "ty". Oczywiście nic z tego nie wyszło, bo Japończycy wiedzą lepiej jak to ma wyjść po naszemu :twisted:

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » sob lut 25, 2012 8:22 pm

Krzych_Ayanami pisze:Czytasz japońskie komiksy, przyzwyczaj się :twisted:
Wydawnictwo zawsze będzie mówiło, że "tak jest w oryginale" :twisted:
Czytamy je po polsku, a nie po polskiemu. Rozumiem, że w oryginalnym Love Hina bohaterki też mówiły śląską gwarą w takim razie?

Krzych_Ayanami
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » sob lut 25, 2012 9:23 pm

GrisznakIW pisze: Czytamy je po polsku, a nie po polskiemu. Rozumiem, że w oryginalnym Love Hina bohaterki też mówiły śląską gwarą w takim razie?
Oczywiście, że nie. Ale w takiej sytuacji oryginał zawiera wyłącznie informacje, że postacie mówiły w inny sposób niż ogólnie przyjęty. To oznacza, że nasze tłumaczenie również powinno posiadać coś takiego. Jest to cel, do jakiego należałoby dążyć. W takiej sytuacji gwara śląska - lub inna - jest bardzo dobrym środkiem do jego osiągnięcia.

W przypadku tłumaczenia, stosowane w języku polskim środki - w tym gwary, stylizacje - mają absolutne pierwszeństwo w stosunku do oryginału.

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » sob lut 25, 2012 10:17 pm

No widzisz. I dokładnie tak samo w języku polskim są formy, których używają panienki, które chcą brzmieć słodko, naiwnie i dziecinnie. O ile jeszcze forma mówienia o sobie przy użyciu własnego imienia zdarza się podobno, tak już mówienie o sobie per "Ta osoba" jest jakimś koszmarkiem, którego chyba nie tylko w polskim ale i w żadnym zachodnim języku nie ma. Tłumaczka się po prostu spieszyła i poszła na łatwiznę, licząc że w mandze o zombie i cyckach takich rzeczy nikt nie zauważy. A, paradoksalnie, właśnie dlatego, że Hotd czytają w sporej części ludzie już ciut starsi, to i wymagania swoje mają.

Rosomak
Status: Offline

Post autor: Rosomak » pn lut 27, 2012 9:03 pm

Czytałem mangę po angielsku (nie wiem czy fanowskie tłumaczenie czy oficjalne) i tam też były zwroty "this officer" czy "she's coming" w wypowiedziach policjantki. Najwyraźniej tak miały brzmieć wypowiedzi tej postaci i tłumaczenie raczej nie ma tu nic do rzeczy.

Ineluki
Status: Offline

Post autor: Ineluki » wt lut 28, 2012 10:54 am

Przeczytałem i mam mieszane uczucia... najgorzej wypadają wypowiedzi Asami ("ta osoba", czy "ta policjantka" koszmarnie brzmi, ale wypowiedzi "Asami zrobi", "Asami pójdzie" już nie brzmią tak strasznie). Poza tym nie jest tak źle, wprawdzie w kilku miejscach się krzywiłem, ale nie jest aż tak strasznie (chociaż może powinienem przeczytać to jeszcze raz - w dzień, a nie o 3 rano^^').
Marginesy są takie same jak w tomie 4, czyli minimalnie większe niż w pierwszych tomach. Dodatkowo pojawiły się też numery stron (tak jak w poprzednim tomie - nie na każdej, ale to już coś). Znalazłem tylko 2 literówki: na stronie 103 "suchaliśmy", zamiast "słuchaliśmy"; a na 160 "o co ci chozi?"

Co do artów... cóż, w tym tomie trafiły się wyjątkowo kiepskie... ze wszystkich artów najbardziej spodobała mi się Saya z tomu 4, autorstwa Hatsurai (chociaż to ewidentny Photoshop).

Mi się trafił tomik ze źle złożoną obwolutą - przed złożeniem przesunęła się o ok. 2 mm, może nie jest to dużo, ale część grzbietu znalazła się nagle na tylnej okładce... byłem zmuszony poskładać ją jeszcze raz.

Brett
Status: Offline

Post autor: Brett » wt lut 28, 2012 4:21 pm

U mnie ten sam problem z obwolutą...

Wypowiedzi Asami brzmią czasami tragicznie, można było o wiele ładniej z tego wybrnąć, gdyby tak chwilę nad tym pomyśleć... ;)
Korekta nie najlepiej wyszła, ale nie jest też najgorzej, jak to potrafiło być w którymś tam tomie Black Lagoon czy Kuroshitsuji. Taki wanekowy poziom, można rzec. Przecinki żyją własnym życiem. Oprócz wspomnianych wyżej dwóch literówek ja natrafiłam na więcej baboli, przykładowo:
"pomagać wszystkim w koło" zamiast "wkoło"
"te" zamiast "tę"
"zyć" zamiast "żyć"
"obestranych" zamiast "obesranych"
I zdań-potworków typu "Zamelduję o wszystkim grono nauczycielskie".
W jakichś dwóch dymkach trafiła się dziwaczna interlinia (o, znalazłam - strona 106).

Strony miejscami wyglądają na źle ułożone (?), jakby zaginęła czarna kreska obramowania czy nawet kawałek rysunku (chociażby strona 14). A na stronie 95 ucięło wręcz kawałek prostokąta z nazwą rozdziału (ACT), nieładnie [-X .

Fanarty, niestety, znowu bardziej szpecące jak urozmaicające mangę... :(

Może czasami warto pomyśleć o dodawaniu numerów stron tak jak to rozwiązano w Special A (liczby z białym/czarnym obramowaniem nałożone na jakiś mało istotny fragment rysunku)?

Pozdrawiam!

Zapomniałam też wspomnieć o tym, że nazwa rozdziału 20 różni się w spisie treści i w samej mandze... Niewiele, ale zawsze ;)

Quithe
Status: Offline

Post autor: Quithe » wt lut 28, 2012 8:45 pm

Pewnie znowu przeczytamy, że dysk padł i poszło w wersji bez którejś korekty xD

[ Dodano: Pią 23 Mar, 2012 ]
Miałem wczoraj przeczytać tomik, otworzyłem i na pierwszych stronach dwa byki się pokazały:
1. brak przecinka po "A" na kolorowej stronie z różowowłosą cycatką i dzieciakiem;
2. brak "co" po "ledwo", gdy mówi młoda policjantka.
Dalej nie czytałem. Ech. Poczekam z nim na tom 6, może i 7, zależy kiedy będę zamawiał. Może będzie łatwiej przełknąć :P

Awatar użytkownika
amsterdream
Wtajemniczony
Posty: 814
Rejestracja: pt sty 27, 2012 11:56 pm
Status: Offline

Post autor: amsterdream » śr kwie 04, 2012 1:42 am

Dobrze że ja w ogóle nie zwracam uwagi na przecinki :)

Quithe
Status: Offline

Post autor: Quithe » czw maja 03, 2012 2:01 pm

Przeczytałem. Opcja mówienia w trzeciej osobie dla mnie była w porządku. Za to kilkanaście błędów się znalazło.

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Highschool of the Dead"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości