Z tego co pamiętam watashi, ale głowy nie dam. A zwrot ten jest używany zarówno przez mężczyzn i kobiety.A jak on mowi o sobie? Ore? Boku? Watashi?
Życzenia dotyczące tłumaczenia
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
No to tłumacz będzie miał ciekawie...Z tego co wiem to Grell często używa formy bezosobowej albo damskiej i z tym może być problem.YoannaSan pisze: Jest mężczyzną, ale jaki facet mówi: "Chcę być matką twoich dzieci"? xD I na początku jego płeć była tajemnicą. Dopiero sama Yana Toboso potwierdziła, że jest on transseksualistą.
Waneko na gg:
A więc wszystko jasne.co do Kurosza, na pewni będzie pozostawione oryginalne kanji oraz tytuł Kuroshitsuji po naszemu :0
mozliwe, ze dodamy jescze tłumaczenie, ale jescze to rozważamy
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
W sumie to mi to już wszystko jedno co i jak będą tłumaczyli. Tłumaczeniom Waneko daleko do tych pana Pawła Dybały z JPF, a poza tym już przyzwyczaiłam się do niektórych kwiatków, takich jak np. w VK. Boli mnie tylko to, że porównywalnie tytuły które powinny wywoływać uśmiech na twarzy czytelnika są zabijane marną jakością tłumaczenia co odbiera radość z czytania i budzi niechęć odbiorcy. Nie wiem, może to tylko moje zdanie, ale ja tak się czułam czytając Vampire Knight czy Saiyuki. No ale cóż, bardziej skiepścić się jakości nie da, więc miejmy nadzieję że będzie tylko lepiej.telajel pisze:Cytat:
co do Kurosza, na pewni będzie pozostawione oryginalne kanji oraz tytuł Kuroshitsuji po naszemu :0
mozliwe, ze dodamy jescze tłumaczenie, ale jescze to rozważamy
A więc wszystko jasne.
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Co do imion/nazw:
1. obowiązkowo jak już ktoś napisał wyżej Lau i Ranmao (Ran Mao);
2. co do pokojówki to proponuję zostawić Meirin (a nie żadne Maylene czy inne takie twory angielskie)
3. Grabarz brzmi tak samo dobrze jak Undertaker,
4. Sebastian, Sebuś, Sebastianek - wszystko bez zastrzeżeń.
5. Grell to Grell i niech nie mówi o sobie jak o kobiecie (chyba ze wymaga sytuacja)
6 Finian lub zdrobniale Finny
7. Elizabeth nie tłumaczyć , gdyż przy zdrobnieniu Lizzy wyglądałoby dziwnie ("Elu" itd. nie wchodzi w grę)
No i te -chany, -sany, -kuny i wszystkie końcówki wyrzucić, bo to przeszkadza w czytaniu (przynajmniej mi)
1. obowiązkowo jak już ktoś napisał wyżej Lau i Ranmao (Ran Mao);
2. co do pokojówki to proponuję zostawić Meirin (a nie żadne Maylene czy inne takie twory angielskie)
3. Grabarz brzmi tak samo dobrze jak Undertaker,
4. Sebastian, Sebuś, Sebastianek - wszystko bez zastrzeżeń.
5. Grell to Grell i niech nie mówi o sobie jak o kobiecie (chyba ze wymaga sytuacja)
6 Finian lub zdrobniale Finny
7. Elizabeth nie tłumaczyć , gdyż przy zdrobnieniu Lizzy wyglądałoby dziwnie ("Elu" itd. nie wchodzi w grę)
No i te -chany, -sany, -kuny i wszystkie końcówki wyrzucić, bo to przeszkadza w czytaniu (przynajmniej mi)
-
- Status: Offline
kas1 pisze:3. Grabarz brzmi tak samo dobrze jak Undertaker,
To jak to będzie wg. Ciebie wyglądało? Jedno tłumaczyć, a drugie nie... O.okas1 pisze:7. Elizabeth nie tłumaczyć , gdyż przy zdrobnieniu Lizzy wyglądałoby dziwnie ("Elu" itd. nie wchodzi w grę)
Jak już by mieli tłumaczyć imiona, to wszystkie. Ja też mogę powiedzieć, że Ela brzmi tak samo dobrze, jak Lizzy. Poza tym, było już wspomniane przeze mnie, jak i inne osoby, że jeżeli autorka dała celowo angielskie imię/zwrot/zdanie/nazwisko/miasto (niepotrzebne skreślić) itp. to znaczy, że nie powinno być ono tłumaczone.
-
- Status: Offline
To co angielskie to autorka chciała żeby zostało po engliszu bo to specjalnie dla klimatu:)
Ja się cieszę ,że w ogóle wydają Kurosza to jeden z mojej wielkiej czwórki: Vampire knight, kuroshitsuji, d.gray man i pandora hearts na resztę poczekam więc dobrze ,że jest Sebastian:)
A propo tłumaczenia:
1.Angielskie nazwy mają zostać nieprzetłumaczone bo zostały umieszczone specjalnie.
2.san,kun itd. usunąć lub nie tłumaczyć bo nie chcę "kolegi"
3. Wszystko co japońskie tłumaczyć.
Ja się cieszę ,że w ogóle wydają Kurosza to jeden z mojej wielkiej czwórki: Vampire knight, kuroshitsuji, d.gray man i pandora hearts na resztę poczekam więc dobrze ,że jest Sebastian:)
A propo tłumaczenia:
1.Angielskie nazwy mają zostać nieprzetłumaczone bo zostały umieszczone specjalnie.
2.san,kun itd. usunąć lub nie tłumaczyć bo nie chcę "kolegi"
3. Wszystko co japońskie tłumaczyć.
-
- Status: Offline
Napisałam własne odczucia i nie narzucam ich innym. Oczywiście, że możesz woleć Elę od Lizzy. Ja nie widzę problemu w funkcjonowaniu Grabarza, Lizzy czy Madam Red. Nie uważam jednak, że owy Grabarz nie może być po angielsku.kijanka pisze:kas1 pisze:3. Grabarz brzmi tak samo dobrze jak Undertaker,To jak to będzie wg. Ciebie wyglądało? Jedno tłumaczyć, a drugie nie... O.okas1 pisze:7. Elizabeth nie tłumaczyć , gdyż przy zdrobnieniu Lizzy wyglądałoby dziwnie ("Elu" itd. nie wchodzi w grę)
Jak już by mieli tłumaczyć imiona, to wszystkie. Ja też mogę powiedzieć, że Ela brzmi tak samo dobrze, jak Lizzy.
Najbardziej mi jednak zależy na tym aby nie modyfikować imion tj. Lau, Ran-Mao (Ran Mao) i Meirin.
Nie wiem jak są przedstawione np. nazwy potraw, ale nawet jeśli w oryginale są po angielsku to jednak wg. mnie powinny zostać przetłumaczone (o ile nie są to nazwy własne).kijanka pisze:Poza tym, było już wspomniane przeze mnie, jak i inne osoby, że jeżeli autorka dała celowo angielskie imię/zwrot/zdanie/nazwisko/miasto (niepotrzebne skreślić) itp. to znaczy, że nie powinno być ono tłumaczone.
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Przyznam szczeże,że nie czytałam wszystkich postów(jestem raczej leniwa) tylko 10 pierwszych
i co do tłumaczenia -chan, -sempai, -sama, -san wiem,że na paru forach ludzie przeklinają tłumaczenie tego (moja znajoma nie kupiła mangi bo ją to raziło i wiem,wiem przesadza) i wzupełności zgadzam się z 7 punktami Nanaly.
i co do tłumaczenia -chan, -sempai, -sama, -san wiem,że na paru forach ludzie przeklinają tłumaczenie tego (moja znajoma nie kupiła mangi bo ją to raziło i wiem,wiem przesadza) i wzupełności zgadzam się z 7 punktami Nanaly.
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Hm.. Więc i ja uraczę temat swoją wypowiedzią.
Imiona byłabym za tym by tłumaczyć, wszystkie Ele i Grabarze, bogowie śmierci (czy żniwiarze).. Tak samo końcówki, chociaż te tak na upartego można zignorować (kolegi, lordy i szanowne panny mile widziane mimo wszystko.. a jak chcecie se czytać chan'y i kun'y to kierować się do oryginału).
Za to nazwy, które specjalnie pozostawiono w innym języku (wiadomo - Yes, my lord, itd.), trza zostawić..
Hm.. No, to chyba tyle.
Ach, a co do Grella.. Życzę po prostu powodzenia w tej kwestii .
Imiona byłabym za tym by tłumaczyć, wszystkie Ele i Grabarze, bogowie śmierci (czy żniwiarze).. Tak samo końcówki, chociaż te tak na upartego można zignorować (kolegi, lordy i szanowne panny mile widziane mimo wszystko.. a jak chcecie se czytać chan'y i kun'y to kierować się do oryginału).
Za to nazwy, które specjalnie pozostawiono w innym języku (wiadomo - Yes, my lord, itd.), trza zostawić..
Hm.. No, to chyba tyle.
Ach, a co do Grella.. Życzę po prostu powodzenia w tej kwestii .
-
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość