Silver Spoon - wątek o tłumaczeniu
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Silver Spoon - wątek o tłumaczeniu
Jak w tytule - czekamy na Wasze opinie dotyczące tłumaczenia tej mangi, a zwłąszcza elementów komediowych stanowiących główny punkt programu Silver Spoona.
Pytanie na początek: co robić z ewentualnymi żartami związanym z popkulturą Japonii? Robić coś takiego jak w pamiętnym Onizuce (np. wrzuta z Górniakową, Eikichi nucący Ewelinę Flintę i wiele inych) czy może nie? A jeżeli nie to co?
Pytanie na początek: co robić z ewentualnymi żartami związanym z popkulturą Japonii? Robić coś takiego jak w pamiętnym Onizuce (np. wrzuta z Górniakową, Eikichi nucący Ewelinę Flintę i wiele inych) czy może nie? A jeżeli nie to co?
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
- gg gonia
- nołlife
- Posty: 2598
- Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
- Gender:
- Status: Offline
Bardzo cenię sobie spolszczenie żarów bo żart ma PRZEDE WSZYSTKIM ŚMIESZYĆ a za przeproszeniem co to za żart odwołujący się do jakiejś japońskiej gwiazdki którą będę musiała sobie wygoglować? toż to zabija humor!wataken pisze:Pytanie na początek: co robić z ewentualnymi żartami związanym z popkulturą Japonii? Robić coś takiego jak w pamiętnym Onizuce (np. wrzuta z Górniakową, Eikichi nucący Ewelinę Flintę i wiele innych) czy może nie? A jeżeli nie to co?
Nadal bawi mnie żart z Dengeki "wygląda jak niedorobiony wiedźmin" -to mnie zabiło xDDD
A tak wgl w skanlacjach (tak wiem jestem zła ) rzuciło mi się w oczy iż spolszczona była nazwa pewnego "specyficznego" klubu na Helsztyński....czy jakoś tak... i moim zdaniem brzmi to śmiesznie i bardzo fajnie
-
- nołlife
- Posty: 2661
- Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
- Lokalizacja: Skierniewice
- Kontakt:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Zgadzam się w pełni z gg gonia. Żart powinien być zrozumiały dla wszystkich i nie ma sensu dosłownie ich tłumaczyć skoro zrozumie go może 5 osób, a reszta będzie musiała sobie sprawdzić o co chodzi.
Poza tym, uwielbiam, kiedy tłumacze "dostosowują" żart do Polskiego odbiorcy. Nie dość, że śmieszy jeszcze bardziej to wychodzi pomysłowość tłumacza.
Poza tym, uwielbiam, kiedy tłumacze "dostosowują" żart do Polskiego odbiorcy. Nie dość, że śmieszy jeszcze bardziej to wychodzi pomysłowość tłumacza.
Ostatnio zmieniony ndz sie 11, 2013 9:41 pm przez Zarkarys, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Status: Offline
Osobiście uwielbiam "spolszczanie" żartów w oficjalnych przykładach. Czytam właśnie alchemika, gdzie jest dużo takich polskich żarcików i normalnie śmieję się jak głupia Żart ma przede wszystkim bawić, tak jak napisała gg gonia. Ja (i pewnie wielu innych) nie znam się aż tak dobrze na popkulturze japońskiej, by zrozumieć ichniejsze dowcipy czy nawiązania do czegoś, co z założenia miało być zabawne.
- dziabara
- Wtajemniczony
- Posty: 675
- Rejestracja: pn lip 22, 2013 10:19 pm
- Lokalizacja: Warszawa
- Gender:
- Status: Offline
Naprawdę? :"D Fajny pomysł, serio, tylko z drugiej strony sama nazwa klubu nie jest żartem, a raczej specyficzną ciekawostką (no bo krowy holsztyńskie istnieją). Wczoraj mój brat po pokazaniu mu ostatniego odcinka Silver Spoon analizował wygląd kombajnu w mandze i w anime... i nawet wytknął kilka błędów. Pamiętajcie, to w anime to była sieczkarnia, nie kombajn. Z rolnikami naprawdę nie ma żartów ;v;gg gonia pisze:A tak wgl w skanlacjach (tak wiem jestem zła ) rzuciło mi się w oczy iż spolszczona była nazwa pewnego "specyficznego" klubu na Helsztyński....czy jakoś tak... i moim zdaniem brzmi to śmiesznie i bardzo fajnie
Żarty zdecydowanie tłumaczyć, ale żeby nie ucierpiało na tym to, nad czym Arakawa tak dzielnie pracowała - nad odniesieniami do rzeczywistości
-
- Wtajemniczony
- Posty: 553
- Rejestracja: pt cze 15, 2012 3:02 pm
- Lokalizacja: Poznań
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
- zandam
- Moderator
- Posty: 3063
- Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
- Lokalizacja: Wronki
- Kontakt:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
- Ajsza
- Fanatyk
- Posty: 1732
- Rejestracja: pt maja 25, 2012 10:30 pm
- Kontakt:
- Status: Offline
To był chyba 1 tom i rzeczywiście, całkiem udanie to wyszło.Marei pisze:Do tej pory śmieję się z jakiegoś nawiązania do Mangamixu w którymś z tomów NHK, więc też jestem za tłumaczeniem żartów "niedosłownie".
A ja osobiście nie przepadam za takimi tłumaczeniami jak o Onizuce - pamiętam, że mnie one mocno raziły. W japońskim komiksie Edyta górniak? Co ona tam u licha robi? Niedługo chyba ją w lodówce znajdę. A z drugiej strony japońskie nazwiska nic mi nie powiedzą.
Więc moja rada: wszystko co będziecie robić, róbcie z umiarem, by nie przedobrzyć.
Nyuu Manga - nowe mangi, manhwy, manhuy, animangi, light novele, artbooki, guidebooki i inne dobrocie od naszych wspaniałych polskich i amerykańskich wydawców
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Z tego co wiem, żadna opcja nie jest jeszcze oficjalna i 100%, ale "Srebrna Łyżeczka" ma, w mojej opinii i odczuciu, rację ewentualnie tylko jako podtytuł, jako tytuł główny kiepsko brzmi.Shakkaho pisze:Jeśli chodzi o tłumaczenie żartów - to opcji innej niż dostosowanie ich do realiów nie dopuszczam do siebie. ;p
Ciekawi mnie jednak sprawa tytułu - opcja tylko angielskiego jest przyklepana, czy jest szansa na np. polski tytuł+angielski podtytuł? To chyba opcja najbliższa pełnemu tłumaczeniu.
PS. Ten lepszy?
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
- Alzea
- Weteran
- Posty: 1379
- Rejestracja: wt kwie 09, 2013 11:46 am
- Gender:
- Status: Offline
To ja tylko podbije poprzednie wypowiedzi, żarty mają śmieszyc nas tak samo jak japończyków dla których to wszystko jest swojskie, wiec dla nas tez powinno^^ Dla mnie tragedia jest zostawianie oryginalnych nawiazań i gdzieś na dole lub pod koniec mangi dopisek o co wlaściwie chodziło, w takiej sytuacji cała śmiesznośc traci sie po drodze.
btw, ten avatar lepszy @.@
btw, ten avatar lepszy @.@
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości