Kuroko's Basket 1

Temat dostyczący Kuroko i Basketa, czyli razem mangi Kuroko's Basket
Awatar użytkownika
Ame
nołlife
Posty: 3906
Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
Gender:
Status: Offline

Kuroko's Basket 1

Post autor: Ame » czw lis 13, 2014 6:42 pm

Obrazek
Ta jedna z najpopularniejszych mangowych serii zawita w Polsce już 15 grudnia 2014 roku, kolejne tomy będą się ukazywały równo co 1,5 miesiąca, dzięki czemu fani będą mogli ją uzbierać zdecydowanie wcześniej niż przy normalnym tempie wydawania.

Po przeanalizowaniu wyników niedawnej ankiety dotyczącej tłumaczenia tej mangi postanowiliśmy nie tłumaczyć charakterystycznego sposobu zwracania się niektórych bohaterów (np. Kise mówiący „Kurokocchi” gdy zwraca się do Kuroko), w scenach zawierających takie zwroty będziemy, o ile będzie to potrzebne, w ramach wyjaśnienia dodawali przypisy.
Można już oglądać przykładowe strony z 1 tomu LINK
Ostatnio zmieniony pt gru 12, 2014 6:23 pm przez Ame, łącznie zmieniany 1 raz.

maurycy
Status: Offline

Re: Kuroko's Basket 1

Post autor: maurycy » czw lis 13, 2014 7:17 pm

Ame pisze:Po przeanalizowaniu wyników niedawnej ankiety dotyczącej tłumaczenia tej mangi postanowiliśmy nie tłumaczyć charakterystycznego sposobu zwracania się niektórych bohaterów (np. Kise mówiący „Kurokocchi” gdy zwraca się do Kuroko), w scenach zawierających takie zwroty będziemy, o ile będzie to potrzebne, w ramach wyjaśnienia dodawali przypisy.
Trudno się dziwić... Ja tam głosowałam za tłumaczeniem, ale z tymi zdrobnieniami ciężko bardzo by było wszystkim (a przynajmniej większości) dogodzić. :? No i co innego to tłumaczenie w mandze shoujo, gdzie jedna koleżanka do głównej bohaterki mówi "-chan", a co innego tu, gdzie każdy bohater nazywa innych na własny sposób.
I nadal zresztą nie wiem, czy kupować, czy nie. No i przy przyspieszonym tempie wydawania trudniej będzie nadgonić, jeśli zdecyduję się na to później... Rany :|

Awatar użytkownika
Ame
nołlife
Posty: 3906
Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: Ame » czw lis 13, 2014 7:48 pm

maurycy pisze:I nadal zresztą nie wiem, czy kupować, czy nie. No i przy przyspieszonym tempie wydawania trudniej będzie nadgonić, jeśli zdecyduję się na to później... Rany
Mam ten sam problem :?

Hador
Status: Offline

Post autor: Hador » czw lis 13, 2014 9:39 pm

Ame pisze:Po przeanalizowaniu wyników niedawnej ankiety dotyczącej tłumaczenia tej mangi postanowiliśmy nie tłumaczyć charakterystycznego sposobu zwracania się niektórych bohaterów (np. Kise mówiący „Kurokocchi” gdy zwraca się do Kuroko), w scenach zawierających takie zwroty będziemy, o ile będzie to potrzebne, w ramach wyjaśnienia dodawali przypisy.
Ręce opadają... Bardzo się cieszyłam na wydanie, ale teraz odechciewa mi się tego tytułu. Nie lubię takich tłumaczeniowych potworków.

olek_mi
Adept
Posty: 239
Rejestracja: sob lut 19, 2011 4:00 pm
Lokalizacja: Gdańsk
Status: Offline

Post autor: olek_mi » czw lis 13, 2014 9:47 pm

Hador pisze:
Ame pisze:Po przeanalizowaniu wyników niedawnej ankiety dotyczącej tłumaczenia tej mangi postanowiliśmy nie tłumaczyć charakterystycznego sposobu zwracania się niektórych bohaterów (np. Kise mówiący „Kurokocchi” gdy zwraca się do Kuroko), w scenach zawierających takie zwroty będziemy, o ile będzie to potrzebne, w ramach wyjaśnienia dodawali przypisy.
Ręce opadają... Bardzo się cieszyłam na wydanie, ale teraz odechciewa mi się tego tytułu. Nie lubię takich tłumaczeniowych potworków.
Może nie wypowiem się w tak radykalnym tonie, ale jednak stoję po stronie osób rozczarowanych tą decyzją. Nie ukrywam, że wolałbym widzieć próbę tłumaczeniową. Nie byłoby to łatwe, ale powinno się spróbować.
Obrazek

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » czw lis 13, 2014 9:50 pm

Tyle że czy przetłumaczysz to na Kurokolok, Kurokoniuk, Kurokowak, Kurokosiak czy Kurokocchi to dla nas znaczy to dokładnie to samo, a zamienianie literek dla samego zamieniania literek to bezsens

Krzych_Ayanami
Status: Offline

Re: Kuroko's Basket 1

Post autor: Krzych_Ayanami » czw lis 13, 2014 10:31 pm

maurycy pisze: I nadal zresztą nie wiem, czy kupować, czy nie. No i przy przyspieszonym tempie wydawania trudniej będzie nadgonić, jeśli zdecyduję się na to później... Rany :|
Ja bym zrezygnował.
Zwłaszcza, że na początku miesiąca Waneko ma ogłosić kolejne zapowiedzi, które będą ci mogły znacznie bardziej się spodobać.

Nie ma sensu się w coś pakować na siłę.

Awatar użytkownika
Akiho
nołlife
Posty: 2302
Rejestracja: ndz sie 22, 2010 11:49 pm
Lokalizacja: W-wa
Gender:
Status: Offline

Post autor: Akiho » czw lis 13, 2014 10:40 pm

Ja zrezygnowałam z Kuroko odkąd koszykówka przestała być zwykłą koszykówką, owszem można trochę odejść od tej reguły, ale w tej mandze zdecydowanie za dużo tego było. W Anime pierwszy sezon oglądałam z zapartym tchem, w drugim niestety zostało tylko rozczarowanie :(
Obrazek

Awatar użytkownika
zandam
Moderator
Posty: 3063
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
Lokalizacja: Wronki
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: zandam » czw lis 13, 2014 10:54 pm

maurycy pisze:No i co innego to tłumaczenie w mandze shoujo, gdzie jedna koleżanka do głównej bohaterki mówi "-chan", a co innego tu, gdzie każdy bohater nazywa innych na własny sposób.
Gdyby JPF miał wydać ten tytuł, a za tłumaczenie odpowiadał pan Dybała, to nikomu nawet przez myśl by nie przyszło, żeby pisać, że przetłumaczenie czegoś może sprawiać zbyt duże trudności (vide Abara). :wink: :P

Jeśli chodzi o decyzję wydawnictwa, to bardzo ułatwiła mi kwestię zakupu tego tytułu. :P Nie pałałam do niego jakąś nadmierną miłością, ale anime było na tyle lekkostrawne, opóźnienia innych tytułów na tyle duże, a chęć zobaczenia innych mang sportowych na rynku na tyle silna, że rozważałam zakup. Jednak w ankiecie zaznaczyłam, że jeśli końcówki nie zostaną przetłumaczone, to go nie kupię, więc dotrzymam słowa i teraz już na pewno nie będę wspierała tej serii (Nie, to nie foch tylko wspieranie idei tłumaczenia wszystkiego XD). :?

Odchodząc od kwestii tłumaczenia, to jestem bardzo ciekawa, czy sprzedaż Kuroko przebije wyniki Kurosza. :?

Marei
nołlife
Posty: 2216
Rejestracja: czw sie 09, 2007 12:56 pm
Status: Offline

Post autor: Marei » pt lis 14, 2014 1:15 am

Też jestem rozczarowany, ale cóż. Rozumiem ten wybór, wpływu na moją decyzję o zakupie bądź mnie raczej mieć nie będzie, na razie czekam na wydanie i dopiero wtedy zadecyduję.

Sayuki78
Status: Offline

Post autor: Sayuki78 » pt lis 14, 2014 2:07 am

Też się zawiodłam, choć to w sumie do przewidzenia było. Cóż, na szczęście na tyle lubię Kurosia że i tak będę kupować, bez względu na te nieszczęsne zdrobnienia (w myślach będę im spolszczać imiona najwyżej :D ).

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » pt lis 14, 2014 8:52 am

w myślach będę im spolszczać imiona najwyżej
To jak spolszczysz Kurokocchi? Na coś w stylu Franko? (Od Franek)

Awatar użytkownika
Ame
nołlife
Posty: 3906
Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: Ame » pt lis 14, 2014 8:58 am

Akiho pisze:W Anime pierwszy sezon oglądałam z zapartym tchem, w drugim niestety zostało tylko rozczarowanie
Miałam podobnie.Sezon I wręcz pochłonęłam,a w drugim zaczęło mi się dłużyć :| .

Awatar użytkownika
dejikos
nołlife
Posty: 2710
Rejestracja: czw sie 10, 2006 2:04 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: dejikos » pt lis 14, 2014 10:04 am

Mam nadzieję, że jeśli ktoś wyda HQ, to będzie to JPF, tyle ode mnie :D
Twitter * Discord: Dejikos#8562

olek_mi
Adept
Posty: 239
Rejestracja: sob lut 19, 2011 4:00 pm
Lokalizacja: Gdańsk
Status: Offline

Post autor: olek_mi » pt lis 14, 2014 10:42 am

dejikos pisze:Mam nadzieję, że jeśli ktoś wyda HQ, to będzie to JPF, tyle ode mnie :D
Z calym szacunkiem do wa eko, ale podpisuję się obiema rekami. I tak jak napisała Zan, nikt nie bedzie się zastanawial nad opcjami tlumaczenia koncowek, bo zrobilby to pan Paweł Dybala. Z pewnoscia tak, ze bylaby roznica pomiędzy koncowka japonska a polska. Roznica znaczeniowa.
Obrazek

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » pt lis 14, 2014 9:06 pm

Roznica znaczeniowa.
Znaczy po japońsku znaczyło by to co innego niż po naszemu? Przykładowo po japońsku by się zdrabniało a po naszemu zgrubiało? Jesteście już tak bardzo zapatrzeni w ideologię że porzuciliście całkowicie jakiekolwiek logiczne myślenie :P

olek_mi
Adept
Posty: 239
Rejestracja: sob lut 19, 2011 4:00 pm
Lokalizacja: Gdańsk
Status: Offline

Post autor: olek_mi » pt lis 14, 2014 9:43 pm

Chrno pisze:
Roznica znaczeniowa.
Znaczy po japońsku znaczyło by to co innego niż po naszemu? Przykładowo po japońsku by się zdrabniało a po naszemu zgrubiało? Jesteście już tak bardzo zapatrzeni w ideologię że porzuciliście całkowicie jakiekolwiek logiczne myślenie :P
Nie, po prostu ty jesteś tak zapatrzony w swoje argumenty, że nie rozumiesz aluzji do twojej wypowiedzi. Jak już podajesz przykłady tłumaczeń, to daj takie, które mają znaczenie, a nie pierwsze lepsze. Nie tędy droga. Nie dorabiaj w ten sposób własnych teorii. Doszliśmy już do tego, że my, laicy, a także i ty, nie potrafimy znaleźć odpowiednika na wszystkie końcówki. Nie znaczy to jednak, że to niemożliwe.
Obrazek

Awatar użytkownika
DarkNighty
nołlife
Posty: 2045
Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
Lokalizacja: Warszawa/Łódź
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: DarkNighty » pt lis 14, 2014 10:32 pm

Tyle osób narzeka, że Waneko zrezygnowało z tłumaczenia końcówek, więc chociaż ja napiszę, że jestem bardzo zadowolona z tej decyzji. Wcześniej w innym temacie napisałam dłuuugą wypowiedź na temat tego, dlaczego uważam, że tłumaczenie w tym przypadku byłoby błędem, dlatego nie będę się powtarzać. Jestem jedynie niezmiernie szczęśliwa, że nie będę musiała patrzeć na takie potworki jak: Kurokociek, Kurokok, Aominek, Aominuś itp.
Skip Beat!, Love so Life, Hikaru no Go, Lovely Complex, Great Pretender
Saiunkoku Monogatari (LN), Oregairu (LN), Classroom of the Elite (LN), One Outs, Taiyou no ie
Obrazek
> MY ANIME / DRAMA LIST <

Awatar użytkownika
Abrakadabra93
Adept
Posty: 121
Rejestracja: sob cze 14, 2014 10:24 pm
Status: Offline

Post autor: Abrakadabra93 » pt lis 14, 2014 10:58 pm

Co innego tłumaczyć honoryfikacje a co innego ksywki, yo? :wink:

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » sob lis 15, 2014 1:16 am

olek_mi pisze:Nie, po prostu ty jesteś tak zapatrzony w swoje argumenty, że nie rozumiesz aluzji do twojej wypowiedzi. Jak już podajesz przykłady tłumaczeń, to daj takie, które mają znaczenie, a nie pierwsze lepsze. Nie tędy droga. Nie dorabiaj w ten sposób własnych teorii. Doszliśmy już do tego, że my, laicy, a także i ty, nie potrafimy znaleźć odpowiednika na wszystkie końcówki. Nie znaczy to jednak, że to niemożliwe.
No ale to że Ty nie wiesz że końcówka cchi nic nie znaczy, bo jest to po prostu manierą przekręcania imienia a te bezsensowne przykłady były poprawne(i pewnie jakby w mandze był jeden z nich to byście do nich fapali) nie znaczy, że musisz mnie wrzucać do jednego wora z sobą.

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Kuroko's Basket"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości