Tokyo Ghoul - temat ogólny
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Tokyo Ghoul - temat ogólny
Chcecie coś wiedzieć o TG? Powiedzieć coś o tłumaczeniu? Jeśli tak, to piszcie tutaj.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
- kuras
- Weteran
- Posty: 1455
- Rejestracja: pn cze 06, 2011 2:30 pm
- Lokalizacja: NDM
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
- ZenekPsychopata
- Wtajemniczony
- Posty: 837
- Rejestracja: sob lut 09, 2013 8:36 pm
- Lokalizacja: Pas planetoid
- Gender:
- Status: Offline
- Ame
- nołlife
- Posty: 3906
- Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
- Gender:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Jeszcze nie, jakieś pomysły co do tej kwestii?Kibiusz pisze:Czy macie już wyrobione zdanie co do tłumaczenia słowa "kagune" oraz nazw typów kagune?
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
A jak zamierzacie tłumaczyć określenia CCG na ghule tzn Rabbit -> Królik (chociaż królik nie brzmi jeszcze tak źle), bo określenie na Kanekiego to Eyepatch i zdaje mi się, że Przepaska albo nawet Przepaska na oko omg brzmi trochę dziwnie. No więc macie zamiar tłumaczyć to na polski?
Zgadzam się. Możnaby dodać przypisy na końcu tomów, słowniczek czy coś takiego o,oDaedra pisze:Kagune, kakuja, kakugan itp. powinny zostać w oryginalnej formie.
-
- Adept
- Posty: 214
- Rejestracja: czw cze 12, 2014 11:24 pm
- Status: Offline
- dziabara
- Wtajemniczony
- Posty: 675
- Rejestracja: pn lip 22, 2013 10:19 pm
- Lokalizacja: Warszawa
- Gender:
- Status: Offline
Jeśli dobrze zrozumiałam czytając angielską wiki, to bezpośrednio kagune nie oznacza nic, tylko zapisuje się to w kanji jako "lśniące dziecko" czy jakoś tak. Każdy z typów kagune ma znów w swoim zapisie kanji na "lśniący". I o ile te typy nawet fajnie brzmią w przekładzie łopatologicznym (lśniące pióro, łuska, muszla, ogon) i dodatkowo wiadomo, o co w danych typach chodzi (muszla jest twarda i mocna w obronie, pióro wyrasta z łopatek, takie rzeczy), to na ogólną nazwę ciężko coś poradzić :/
-
- Status: Offline
Google rządzi, translate radzi, żadne nigdy cię nie zdradzi.Grey pisze:Pytanie czy to w ogóle ma jakieś znacznie w języku japońskim... bo jeśli jest po prostu wymyślonym słowem to na cholerę kombinować
Wszystkie słówka Kaku-gan/ne/hou/ja są określeniami związany z Ghulami. Organ czyniący Ghulem, organ przechowujący komórki Rc, oczy Ghula na haju, zmutowaną formę Ghula. Nie są to konkretne słowa, a zlepki -> Lśniące[Kaku] ciało/oko/dziecko/'one'<- nie wiem na co by to wyszło.
Według mnie powinno to zostać przetłumaczone, bo słowa są na tyle podobne, że 2/3 czytelników będzie mieszać jedno z drugim. #-o
Zwłaszcza w momencie kiedy dojdą typy Rc: Ukaku (Lśniące pióro), Koukaku (Lśniąca muszla), Rinkaku (Lśniące łuski) i Bikaku (Lśniący ogon). 8-[ Ciekawostka: ich 'położenie na plecach' o ile dobrze zrozumiałą wiki pasuje do nazw.
Większy problem z Quinque i Quinx, które nie mają żadnego znaczenia.
- dziabara
- Wtajemniczony
- Posty: 675
- Rejestracja: pn lip 22, 2013 10:19 pm
- Lokalizacja: Warszawa
- Gender:
- Status: Offline
-
- nołlife
- Posty: 4340
- Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości