Obwoluta Tokyo Ghoul:re #1

Przed Wami obwoluta pierwszego tomu Tokyo Ghoula:re. Młody Inspektor pierwszej klasy Haise Sasaki dostaje pod swoje skrzydła oddział Quinx, składający się z dość problematycznych jednostek. Czy bezkonfliktowa współpraca jest możliwa? Czy Quinx sprawi, że życie Sasakiego stanie się pasmem cierpienia?

Premiera tego tomu już 15 sierpnia, przedpłaty możecie zamawiać tutaj: KLIK

Co sądzicie o tej obwolucie?

15 odpowiedzi na “Obwoluta Tokyo Ghoul:re #1”

  1. Łukasz.T pisze:

    Niezła obwoluta ^^ Nie mogę doczekać się premiery 😈

  2. denis1901 pisze:

    Tył obwoluty wygląda prześlicznie 😉

  3. Seris pisze:

    O, fajnie że bok jest inny niż przy pierwszej części, aczkolwiek nie na tyle, żeby miało to wyglądać “dziko” na półce. Co do grafik już się wypowiadałem. Nic, trzeba czekać 🙂

  4. Rozbujnix pisze:

    Pytanie!
    Co prawda nie związane bezpośrednio z Tokyo Ghoulem, ale ogólnie z mangą i anime.
    Czy Waneko zaszczyci nas swoją obecnością na PFA?
    W Waszych wydarzeniach nie ma o tym wzmianki, a bardzo bym chciał wiedzieć.

    • waneko pisze:

      Tak 🙂 Chcemy tam być, właśnie rozmawiamy na ten temat z organizatorami. Jak tylko będziemy mieli wszystko zatwierdzone na 100% wstawimy PFA w nasze wydarzenia 😀
      Więc pewnie spotkamy się z Białymstoku 🙂

  5. Robso98 pisze:

    Mam doprawdy nadzieję że tym razem tłumacze się przyłożyli, tzn:
    – nie spłycili przekazu
    – nie umieścili tekstu jednej postaci w chmurce innej
    – nie popełnili gaf przy tłumaczeniach
    Do tej pory ubolewam nad tym przetłumaczeniem CCG na BSG – BEZ sprawdzenia czy skrót ten nie występuje jako cześć rysunków w późniejszych tomach (poza tym kto tłumaczy angielską nazwę, umieszczoną celowo, w japońskiej mandze – zrozumiałbym jakby to był skrót od jakiejś japońskiej nazwy). Poważnie, to był wasz strzał w kolano.
    Proszę, zrozumcie – TG to manga o dużej głębi, a takie błędy mogą mocno ograniczyć przekaz.

    • waneko pisze:

      Jeśli chodzi o kwestie tłumaczenia BSG to cytując komentarz osoby, która jest tłumaczem:
      Postacie posługują się na co dzień nazwą japońską 喰種対策局 (guuru taisaku kyoku), która czytelnikowi niewiele powie i dlatego została przetłumaczona i od niej wzięto skrót w polskiej wersji. Za to rozwinięcie CCG brzmi Commission of Counter Ghoul, co tak naprawdę nie ma sensu po ang. i jest wstawianiem tego języka na siłę, bo angielskie jest cool ( i prawdopodobobnie dlatego, że łacinkę łatwiej się rysuje na mundurach niż znaki japońskie, + japoński ciężko ładnie skrócić). Skoro nazwa japońska została przetłumaczona (a to jej używają postacie w dialogach) i dobrze się skraca, to bez sensu było wprowadzanie zamiast niej skrótu, którego rozwinięcie nie jest używane. Kiedy faktycznie pojawiało się rozwinięcie Commission of Counter Ghoul na budynkach czy materiałach to było to zostawiane, natomiast skrót był w dialogach konsekwentnie zapisywany BSG A jak mówili pełną nazwę w dialogach czy narracji to była to japońska wersja nazwy tej organizacji.

      • Robso98 pisze:

        Cóż, o tym akurat nie miałem pojęcia, więc przepraszam.
        Jednakże fakt że w tle istnieją skróty oryginalnej nazwy organizacji – oficjalnie jest to Commission of Counter Ghoul, nawet jeśli w dialogach jest japońska wersja – a postacie używają nazwy BSG to rzuca się to w oczy (choć i tak lepiej zostawić kontrast pomiędzy CCG i BSG niż próbować nieudolne modyfikacje tego loga, jak w tomie 12, gdzie po prostu wklejono litery BSG na grafikę loga CCG).
        Ponadto na logikę raczej nazwy organizacji raczej nie powinno się tłumaczyć, ale cóż… lepiej już zostawić BSG niż wprowadzić zamęt.
        Chciałbym jeszcze zwrócić uwagę na jeden szczegół – w TG zostało to pominięte – zapewne dla uproszczenia przekazu + w nie były to zbyt ważne informacje.
        Chodzi o… Jakby to powiedzieć… Teksty, w których nad niektórymi słowami były zapisane drobniejszą czcionką, nazwy lub informacje odnoszące się do danej sceny – jak już powiedziałem w TG zauważyłem jedynie jeden przypadek uproszczenia tego do jednego napisu + plus nie było to zbyt ważne.
        Jednak w TG:re występuje znacznie więcej tego typu tekstów i są one dość znaczące dla charakteru postaci – więc chciałbym jednie upomnieć aby starać się tego nie uproszczać, i w miarę możliwości pozostawić w oryginalnym układzie tekstu.
        Dziękuję za wysłuchanie… Czy może przeczytanie 🙂

        • Rozbujnix pisze:

          Zanim napiszesz coś jeszcze przeczytaj proszę mój komentarz
          Abstrahując elokwentnie o ekstramoralnej konwencji dochodzimy do konkluzji, która jest rzeczą absurdalną, albowiem każda najmniejsza część inteligencji, wytworzona w strefie neurastecji, jest ta skandaliczna orbita morfologii przy której kakofonia kompozytorska staje się absurdalnym melodramatem.
          Teraz już rozumiesz dlaczego nie powinieneś wytykać błędów i siedzieć cicho?

  6. ola pisze:

    Moim zdaniem ta manga powinna być +18 zwłaszcza tom 12 . Dlaczego ta manga jest +16 ? Przecież jest o kanibalizmie !! Może jestem ciut przewrażliwiona.

    • Wathewa pisze:

      Nie ważne czy manga jest +16 czy +18. Nikt nie sprawdza w jakim wieku jest kupujący. A nawet jeśli jest poniżej wieku, może kupuje ją dla kogoś innego?
      Osobiście mange tą czytam od 14 roku życia, a treść mangi jakoś mnie nie oszołomiła, lub nie miała na mnie jakiegokolwiek negatywnego wpływu 🙂

Skomentuj Łukasz.T Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.