Tokyo Ghoul #8 już jest!

Pora, abyście poznali przeszłość rodzeństwa Kirishima…! Tymczasem odmieniony Kaneki wkracza do akcji i pokazuje na co go stać! Pełen mocnej akcji tom ósmy Tokyo Ghoula już u nas!

“Mam jeszcze coś do zrobienia”.

Kaneki, w którym w końcu obudził się ghul, znajduje Toukę i Ayato- ostatnich z upadłego rodu Kirishima.

BSG przygotowuje się do walki z Sową, która nagle stanęła na ich drodze. Jaki będzie wynik tej walki?

tokyo ghoul

→ Tokyo Ghoul tom 8 jest już do kupienia w naszym sklepie: LINK
→ W sklepach komiksowych/księgarniach/Empikach tomiki pojawią się w około 1-2 dni robocze od dnia premiery.
→ Przedpłaty zostały już wysłane, dotrą do Was w przeciągu 2-3 dni roboczych.
→ Za 2 miesiące do sprzedaży trafi dziewiąty tom Tokyo Ghoula, przedpłaty: LINK

7 odpowiedzi na “Tokyo Ghoul #8 już jest!”

  1. Yukaire pisze:

    Czekam
    Ps. Zrobiliście błąd bo za dwa miesiące do sprzedaży trafi 9 tom ^^”

  2. Łukasz.T pisze:

    Pozostaje jedynie czekać na listonosza ^^

  3. Ayomi pisze:

    Yey, ósemka! Już się nie mogę doczekać (tym bardziej przepięknej pocztówki ^^) 😉

  4. Kaiko pisze:

    Drogie Waneko, właśnie chciałam zamówić najnowszy tom TG, ale wchodząc na stronę sklepu zobaczyłam, że go nie ma.. Przeżyłam mini-zawał! Błagam, powiedzcie, że jeszcze będzie ;_;

  5. Robso98 pisze:

    Nie jestem pewien czy dobrze myślę, ale w oczy zraził mnie się jeden szczegół, choć może to być spowodowane fanowskimi tłumaczeniami na internecie.
    Na 9 stronie w 8 tomie jest napis “To starcie… dwóch miażdżących sił.” Czy czasem w oryginale nie powinno być “To starcie… miedzy GENIUSZEM (ranga 2, Kishou Arima) a KATASTROFĄ (Jednooką Sową)”
    (tekst w ramkach zmniejszoną czcionką nag tekstem z dużych liter) – pytam ponieważ w TG często występuje motyw napisów, nad którymi są kolejne mniejszą czcionką lub w nawiasie (podkreślają one często inne znaczenie wypowiedzianych słów).
    Usunięcie któregokolwiek z nich może całkiem zmienić przesłanie, dlatego jeśli to możliwe to prosiłbym Was abyście zwracali na to uwagę przy tłumaczeniu a nie tłumaczyli tak bo “jest łatwiej”.

Skomentuj Waneko Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.